Druckschrift 
Dagbane-Sprachproben / von R. Fisch
Entstehung
Seite
158
Einzelbild herunterladen
 

158

Dr. R. Fisch

III. Dagbane-Phrasen.

I. Seelisches. Phrasen 167.

1. Osúliu wíala. Er ist gütig. (Sein Herz ist gut.)

2. Osiihu biwiala. Er ist, unfreundlich. (Sein Herz ist nicht gut.)

3. Tesüliu pálege. Wir sind fröhlich. (Unser Herz ist hell.)

4. Osiihu dpéina. Er ist mutig. (Sein Herz ist hart.)

(= onyela duó er ist, ein Mann.)

5. Tsëla ka asühu done lügu yine! Höre auf, Beruhige dich! (Laß ah, dein Herz

liege (schlafe) auf einer Seite.)

6. Nsühu borla nyíña. Ich habe Heimweh. (Mein ganzes Herz wünscht mein Gehöft /

s. Phr. 19 a und 19 b.

7. Nníne tegeyá. Es gefällt mir. (Mein Auge ist satt.)

8. Nsülni bore dpîé. Es gefällt mir hier. (Mein Herz lieht hier diesen Ort.)

9. Osúhu nyéla buyí. Er ist ein Unzufriedener, Unfreundlicher. (Sein Herz ist

zwiespältig oder doppelt.) (Ogyé níreba, osúhu bípiala, oniéne nireba bityhere vetolia. Er verschmäht die Menschen, er ist nicht, fröhlich, er redet nicht mit den Leuten.)

10. Ornale sühn yine. Er ist freundlich, gleichmäßig, nicht launisch. (Er hat ein Herz.)

11. Omále sühu buyi. Er ist unfreundlich, wetterwendisch, launisch. (Er hat ein

doppeltes Herz.)

12. Osühu nyéla sahayine. Er ist gleichmäßig, fröhlich, zufrieden. (Sein Herz ist

einfach.) (Obisoäre türe, obisoäre túma, ómene soá bísabera, á--tüo olaremé, oyíne yíla d ab asá. Er scheut nicht Schimpf , er scheut nicht Arbeit, er händelt nicht mit jemandem, wenn du ihn schmähst so lacht er, er singt immer.)

13. Osiihu biyahera yihebu. Er wird gleich zornig. (Sein Herz ist nicht langsam

aufzustehen (auf zufahren).)

14. Nsühu yíhse ka nyélo: Tsainá yónyom! Ich, hin zornig und sage ihm: Geh fort r

schnell!

15. Nsühu yíhse nnáíia. Ich hin zornig über dich.

16. Nsühu bóre ka ntüm truna niä, inbinanda. Ich wurde die Arbeit, gern tun, aber ich

kann (sie) nicht, zu stände bringen. (Mein Herz wünscht, daß ich tue diese/ Arbeit. Ich kann sie nicht zu stände bringen.)

17. Góm bimalema. nsühu tóhserema yétolia. Ich bin nicht, schläfrig, ich bin, in Ge­

danken. (Mein Herz redet mit mir ein Wort.)

18. Debierama hále, ñkü-la-nañ. Es tut mir sehr leid, ich will es nicht, mehr tun.

19. Debiera nsühu póm. Es ist mir sehr leid. (Es tut, meinem Herzen sehr weh,.)

19 a. N'níne biela mina sane. Ich sehne mich nach, meiner Mutter. (Mein Auge hält sich bei meiner Mutter auf.)

19 b. N'níne sabe mb a yiña. Ich, habe Heimweh nach, meines Vaters Gehöft. (Mein Auge streitet über meines Vaters Gehöft,.)

20. Niamey á. Ich habe (es) vergessen.