Print 
Dagbane-Sprachproben / von R. Fisch
Place and Date of Creation
Page
84
Turn right 90°Turn left 90°
  
  
  
  
  
 
Download single image
 

84

Dr. H. Fisch

k'ösulm male namboho ntö (k'ónáño subulo) k'fisoára

und, er erbarmt sich über Ihn und er läuft

lro-te-tulie obia solle k'ügóle obfa

daß er begegne seinem Sohn auf dem Wey umarmt seinen Sohn

kVimóhoro. K'öbi yélo: Mbá ntrím trim

mul küßt Ihn. Und sein Sohn sagt ihm: Mein Yate r ich tat Taten

bíére uta ka nte Näwiiue, di-la-mbcilema aba

böse cor dir and cor doit. nenne mich nicht mehr dein Kind

valia. K'óba véle ociaba: Yétsama yónyon usan

nochmals. Und- sein Tater sagt seinen Knechten: Ueht schnell nehmt

i

nvélo. nsáú baña

injiere

bunyérugu zuii. usan nyelo. usan

i '

das schöne Kleid, nehmt es zieht es ihm an. nehmt den King legt ihn omibile. nsáñ námda mp ere onópoñ. ye-te-sañ

an seinen Finger, nehmt Schuhe zieht sie an an seine Füße, dann nehmt,

ka

nahalapólle. min' male kpam la. kúo ka ten id i.

íi 12 1

das Kalb. das Fett hat. tätet es und tried teert len essen und

i

tesiihu pálege Debiemé mbf ño da dpi

i

unser Herz ist hell. Weil dieser mein Sohn einst tot tear k'ñ-la-nyíhse, k'ö-da-bcjrege ka benyáo

und- er ist wieder aufgestanden, er tear einst verloren und man fand ihn ka be--mpili ka besidiu pálege.

und dann fangen sie an und ihr Herz ist hell.

Lukas 10, 30137. Der barmherzige Samariter.

Nire so a yi Jerusalem, ntsaii uti-sege soli

Etn Mensch verläßt Jerusalem, geht den Berg hinabzusteigen ñkule Jeriko. Ka bebielie yi

und in die Herberge zu kommen nach Jericho. Und Räuber gehen aus

moho ne ntí-pérege obunyérugu, mbúo, ka dekpálem

/lern Busch auszuziehen seine Kleider, ihn zu schlagen, und es fehlt- bíala k'odpí, ka betséo, nsoá. Ka deine

tvenig und er stirbt, and sie lassen ihn, laufen davon. Und es geschieht

i

ka aleta soá cióle solle ma, k'önyao, ligare.

und ein 'Priester geht dieses Weges, und er sieht ihn, geht vorbei. ntsan. Lálá ke Ke vi nira p;ie na nt! ny;io. ñgáre.

geht fort. Ebenso und ein Ijevit kam dort an., * ihn zu sehen, geht vorbei,

ntsañ. Ka Samári nira tsanemé ntí-páe na, nyáo.

geht fort. Und ein Samariter reist zu gelangen her, sieht ihn.