256
Eine andere Auslegung:
'O le mea na maua ai le igoa o le Mata r afa.
'() le ali'i 'o le Pipili na alu lona nialaga i Manu'a, ae le'i tau ina le taua i Savai'i. Ona alu a'e lea i uta, 'ua savali i le ala; ona ia iloa lea 'o le niu'afa 2 r o ta'atia i le ala. Ona tago lea, r ua 'ave, 'ua niele'i le pa'u, 'a 'ua ia lamu pa'ufafine o le niu. Ona fa'apea lea 'o ia: 'Ua maua lo'u igoa '0 le Mata o le ’afa, auä e suamalie le pulu i le mata.
Onä ona po sa tau ai le taua i Savai'i i Lealatele i uta i le tuasivi. Ona ö ai lea 'o Fa'auli ma Umi i le taua; ona ö atu lea taunu'u atu i le 'olo o le Pipili. Ona fai atu lea 'o le Pipili i tama ia e lua: Leoleo ia te a'u, ne'i ö mai nisi o le itutaua, ona fasi lea 'o a'u. Ona nonofo ai lea 'o tama na leoleo le Pipili.
'Ua 'uma le taua, ona fai atu lea 'o le Pipili: 'Ua fa'afetai i le lua alofa ia te a'u; 'a 'o le a 'avatu lo'u ao ino 'oulua; lua te ö ma 'oulua i Upolu e taui a'i lo lua alofa, auä 'ua 'ou olä'i le taua. Ona ö mai ai lea 'o tama ma lola ao 'o le Mata'afa i Upolu i Faleata.
Wie man zu dem Namen Mata'afa kam.
Der Häuptling Pipili 1 2 machte eine Reise nach Manu'a, als der Krieg in Savai'i noch nicht gewesen war. Er ging inlands auf einem Wege; da sah er eine Bindlädennuss auf dem Wege liegen. Er griff nach ihr, nahm sie, spaltete die Hülle, um das Innere der Hülle zu kauen. Darauf sprach er folgendes: Ich habe meinen Namen gefunden 'o le Mata'afa, weil die Hülle am Augenteil süss war.
Um jene Zeit tobte der Krieg in Savai'i in Lealatele inlands auf dem Gebirgskamm. Fa'auli 3 und Umi gingen in den Krieg und sie kamen und erreichten die Verschanzung des Pipili. Da sprach Pipili zu den zwei Knaben: Bewachet mich, damit keiner von der anderen Kriegspartei komme und mich totschlage. Da blieben die beiden Jünglinge da und bewachten den Pipili.
Als nun der Krieg zu Ende war, sprach Pipili: Ich danke euch für euer beider Liebe zu mir; deshalb will ich euch beiden meinen Titel geben; geht mit ihm nach Upolu als Entgelt für eure Liebe, durch die ich im Kriege lebend geblieben bin. Darauf gingen die Jünglinge mit ihrem Titel Mata'afa nach Upolu, nach Faleata.
c. Ueberlieferungen von Tuamasaga.
1. Die Geschichte vom Fale'ula 4 ('O le tala i le Fale'ula).
'0 le fanau a Fe'epö 5 e to'atolu: 'o le tama 'o Malalatea, Leatiogie ma lo la tua- fafine o le igoa a Sina. Ona usuia mai lea e le Tuimanu'a f \ Ona nofo ai lea 'o le teine ia Tuimanu'a. Ona ö lea i Manu'a na nonofo ai i aso e tele. Ona poloa'i ai lea 'o Sina ia Malalatea lona tuagane e alu atu, se'i la feiloa'i. Ona alu lea i ai 'o le tama va'ai mai lea 'o Sina; 'ua alu atu le tama, 'a'o fai
Fe'epö hatte drei Kinder: die Knaben Malalatea und Leatiogie und deren Schwester mit Namen Sina. Sie wurde vom Tuimanu'a gefreit, und sie lebte fürderhin bei ihm. Sie ging mit ihm nach Manu'a und sie wohnten dort viele Tage. Da sandte (eines Tages) Sina eine Aufforderung an ihren Bruder Malalatea zu kommen, weil sie ihn Wiedersehen wollte. Darauf machte sich der Jüngling auf, Sina zu sehen; der Junge kam gerade hin, als der Ort eine geweihte
1 Pipili der Lahme, Hinkende, wohl Pilisosolo; siehe Anm. 3.
2 niu’afa eine grosse Kokosnussart, gut zu Bindfaden. Es giebt Nussarten, deren Hülle süss und essbar ist; sogar die Schale der Nuss selbst ist bei einigen in jungem Zustand geniessbar. pa’ufafine das Innere der Hülle, mata ist das Auge der Nuss (2 Augen und 1 Mund).
3 Hie Abstammung von Fa'auli und Umi (A. b. 2. gen 9), wo eine Lesauopualai die Mutter von Pilisosolo ist, der mit einem Mädchen von Faleata die Mutter der beiden zeugte (p. 168). Die zweite Frau des Ata, siehe 1. gen 9 (p. 241), heisst Fa'auliaumi; da von ihrem Sohne Tafa'igata nach der ersten Deutung der Titel Mata’afa stammt, so berühren sich hier also die Geschichten.
4 Fale'ula heisst das Königshaus des Tuimanu'a und die bekannte Dorfschaft in Tuamasaga.
5 Fe'epö siehe b. 1. gen 12 (p. 241). Als Eltern des Fe'epö werden auch Alali und ‘A'ele angegeben, was auf einem Irrtum zu beruhen scheint.
0 Angeblich sah der Tuimanu'a die Sina am Strande von Fale'ula Wasser schöpfen, als er, von Savai'i kommend, auf der Heimreise begriffen war. Sie gefiel ihm so, dass er sie mitnahm.