Teil eines Werkes 
Bd. 1 (1902) Verfassung, Stammbäume und Überlieferungen
Entstehung
Seite
219
Einzelbild herunterladen
 

219

10. Der Gesang des Afoafouvale 1 (Solo ia Afoafouvale).

Moe moe lava 'ou te'i a'e!

Pe sa ta miti 'ea? Pe ta te alavalevale? Po 'na ta'u'u? Po 'ua ta pani?

'Ua ta moe i le va o tamaita'i?

Ich schlief selir und fuhr aus dem Schlaf empor! Träumte ich oder bin ich schlaftrunken?

Habe ich mich eingeölt? mit Pani? Oi 2

Oder schlief ich gar zwischen zwei Mädchen?

Pisa feine i le va tama?

Pe ni taliga töga 'ea? Pe ni faiga taumafa? Po 'ua toa'i se i'asä 3 i le meaga?

Le tili nei se o ana va'a? 4

Machen hier Mädchen Lärm, die zwischen Knaben liegen? AVerden feine Platten verteilt? Macht man Essen fertig? Bracht man einen heiligen Fisch an diesen Ort? Beratet man über das gute Betragen eines Mannes?

Manogi le moso'oi ma le lagaali,

Fa'aoso e le sea ma le asi,

Ma le sinago 'ua fenamua'i.

'O lo'ou te nioea mai nei le ala,

I lou fiapa'i ia A T aioletama,

Le Muli n u 'ü ma le K u 'u a u s a 1 a.

Pei 'o le 'upu i lefaiva o le nu'u 'o Tuamasaga: 'A puni i matatogo 9 a'e ia Faleata,

'A puni loa a'e i le Mata'afa.

Der moso'oi 5 duftet und der lagaali,

Duft steigt auf vom sea und asi,

Und die Pandanusblüten duften einander entgegen.

Ich schlief hier am AVege 0 ,

AYeil ich das A r aioletama 7 erreichen möchte,

Mulinu'ü und Nu'uausala 8 .

AVie das AAMrt beim Fischen an einem Tuamasaga-Orte: AYenn man an dem Mangrove-Strande von Faleata Fische

fängt,

So bringt man sie alsbald dem Mata'afa.

Atia mai 'ava se Saumaolo; 'Aumai e taumafa ali'i 'a ta'alolo 11 ;

'l T a naunau Iota fiao'o,

Tali molia ita i le motu.

Reisst aus die Kawa von Saumaolo 10 ,

Bringt sie, dass sie gekaut werde, wenn sich die Häupt­linge versammeln.

Ernst ist mein Streiten,

Beinahe wäre ich nach der Insel 12 gebracht worden.

Oi amuia e 'upu o le fagogo,

Fai mai le feine 'o Tulifaunaso'o,

Alala i le tai o malolo.

'A e gase Tigilau i siana loto.

Ah eien Dank für die fagogo 13 -Worte, AYelehe das Mädchen Tulifaunaso'o sprach, Die in dem malolo 14 -Meer lebt.

Aber Tigilau 15 starb über seinem Sehnen.

11. Der Gesang von Manono' 6 (O le solo a Manono).

'Avä e, 'ava, 'avapu'a ia, 'avale'a 17 ia! Kawa, Kawa, Kawa pu'a, Kawale'a!

Se ata 18 na toto e se rnanaia, A T om Setzling, den einst der Häuptlingssohn pflanzte,

1 Afoafouvale, der Sohn des Königs Tupua (b. 2. gen 27), welcher gegen seinen Bruder Galumalemana rebellierte, aber unterlag. Kies ist sein Klagegesang.

2 pani Eisenholz, mit dessen roter Binde man die Haare färbt (Metrosideros).

3 i'a, die den Häuptlingen gehören, Schildkröte, grosse Bonito u. s. w.

4 va'a = amiolelei; ein Mann, dem man Ehren zuteilen will.

5 moso'oi ist Kananga odorata und lagaali Aglaia cdulis stark duftend wie sea (I'arinaria) und asi Sandelholz.

6 Fm sein Ziel zu erreichen, ladet er Mühen auf sich.

7 Vaioletama das Badewasser des Mataafa in Amaile.

8 Mulinu'ü, das Land des Tuiatua in Lutilufi, Nu'uausala, das des Tuiaana in Leulumoega.

9 matafaga, matatogo Strandbucht, Strandmangrove; puni es werden Ileusen mit Kokosblätter im Sumpf gemacht; Mata'afa ist der Titel von Faleata; Afoa möchte, dass alles ihm so gehorche.

10 Saumaolo ein Land hinter Nofoali'i.

11 ta'alolo eigentlichin Haufen kommen, wie z. B. hei den Essenshuldigungen (siehe VIII. b).

12 Die Insel ist Tutuila wie hei Tupuivao, der Verbannungsort.

13 fagogo eine Erzählung mit Versen eingestreut.

14 malolo der fliegende Fisch, das Meer um Apolima.

15 Die Geschichte von Tigilau siehe Savai'i 111. c. 14. p. 131.

16 Ein Spottlied. Siehe die Insel p. Iö9.

17 'avapu'a und 'avale'a sind verschiedene Kawasorten, siehe VI. c. 29.

18 ata Spross, Trieb, Setzling.