Na ta sau ina 'ava o'o i le Tuiaana, Ma nai nu'anu'a ina le Toafa,
Ala uai sigano ma le Toluaiava.
Gl a 1 u ma L e m a n a tala F a 'a o 11 e a '0 le 'ie o le au'afa a Mali et oa;
Ma te 'avea i Savai'i,
Fa'amolemole ne'i popoga 5 le toa.
Und ich komme mit Kawa zum Tuiaana Und mit nu'anu'a * 1 vom Toafa 2 Und mit Pamlanusbliiten vom Toluai'ava. Galu und Lemana ötfnen die Fa'aonea 3 , Die Matte vom Bündel des Malietoa; Damit ich sie nach Savai'i 4 bringe,
Bitte, seid darüber nicht erzürnt.
Wie die Bezeichnung tama a pa'a entstanden ist, geht aus folgendem kleinen Lied hervor:
Sa'ili i le aloti i A a n a, ia P a s e s e ma
U maga.
Mataiva le vai gagana,
Sa ta'ele ai Tuiaana,
Fufulu pnln 7 ma gau e pa'a,
E i ai tama 'ua pa'ia ana.
Es suchten im Häuptlingskreis von Aana, Pasese und
Umaga 6 .
Mataiva ist das sprechende Wasser,
Darin badete der Tuiaana.
Er wusch sich mit Kokosfasern, woran der pa'a 8 kaute, Daher sind seine Söhne geheiligt.
8. Das Lied vom Mattenpreis der Sina (O le solo i le sulatoga 9 a Sina).
'0 a'u 'o Sina vale,
Ma si'ou faiva 10 e alovale.
Na 'ou alu i le to'ito'i 'ua mate,
'Ou alu ane i le fala, 'ua lauvale,
'Ou alu atu i le sigano 'ua gase.
Po ona 'ua saia e le la'i?
Po ona 'ua, pisia e le sami?
'Ua manumanu 'uma i le matagi,
G) maia inä taufaitagi!
Pe ni ä ni mea a punita'i? 12 Lenei faiva alovale.
'A e fa'amolemole 'ua tau ma 'oe i fa'atali 13 , 'Ua tele masina 'ua tuana'i.
'A 'o le 'upu ia Tulelevale 14 'o lana tala
femo'ea'i
E le 'a'u le titi, e le lava le pale,
'A 'o tü ai so'ona savali.
'Ou tau atu i le niu lia'i
'Avatu i lo'u tö, 'ina 'ea olavalevale;
Ich, Sina, bin nutzlos,
Und mein Warten ist erfolglos.
Ich ging zum to'ito'i, er ist abgestorben.
Ich ging zum Pandanus, seine Blätter taugen nichts, Und die Pandanusblüte ist welk.
Sind sie beschädigt vom Westwind? 11 Sind sie mit Salzwasser bespritzt?
Alles ist trocken durch den Wind,
Kommt, damit wir zusammen weinen.
Ist denn nichts da, was wir dagegen geben könnten? Ach, dies Warten ist erfolglos.
Ich bitte um Verzeihung, du (Amoa) wartest schon lange, Viele Monate sind schon verstrichen.
Wie der Tulelevale, wenn er von einer nialaga hört,
rennt er herum,
Sein Lendenschurz reicht nicht herum, und keinen Kopfschmuck hat er,
Aber er steht auf und geht herum.
Alan bringt mir die Kokospalme 15 , die herausgerissen Und mir gebracht wurde, dass ich sie einplianze, aber sie
wird schlecht gedeihen;
1 nu'anu'a ein Strauch (Nelitris), dessen Blätter zum Olparfümieren dienen.
2 Toafa ein Berg bei Safotu: Toluai'ava Kawapflanzung dortselbst.
3 Fa'aonea eine berühmte feine Matte, 'ie o Ie nialö.
4 Savai'i hier Safotu, das als Dank für seine Geschenke u. s. w. die Matte holen will.
5 pogapoga wurmzerfressen, toa = loto Herz.
6 Die beiden zur Beeilten und Linken des Tuiaana sitzenden.
7 pulu heissen die Fasern aus der Hülle der Kokosnuss, aber auch die Testikel; doppelsinnig auch hier.
8 pa'a eine Art Taschenkrebs (Carcinus).
9 sula Dank-Preisgesang, töga feine Matten. Der Sohn der Sina (b. 2. gen 23 p. 170), die Schwester der Taufau Tn. Tt., Fauinuinä nämlich, heiratete die Atamulau von Amoa und die Familie der Frau brachte^-zahlreiche Matten. Sina aber hatte nichts in Erwiderung zu gehen, keine Schweine, kein oloa u. s. w. Daher ihre Klagen.
10 faiva eigentlich Geschäft; to'ito'i ein Strauch (Scaevola).
11 Alles Vergleiche, die darstellen, dass alle ihre Quellen versiegt sind.
12 punita'i = fetauia'i gegenseitig bezahlen (taui).
13 taufa'atali stetig warten.
14 ‘A 'o le 'upu ia Tulelevale eigentlich „ich spreche von Tulelevale“. Dieser ist der tulafale Vaisau in Fäga; wenn er noch so sehr herumrennt, er bekommt nichts.
15 Die Kokospalme ist Atamulau.