139
Gagulue und Gaguluö,
Werft mir meinen siapo her,
In dem Sinaalenaunau ist.
Übrig ist Matilaalefau,
Bald kommst du daran.
Darauf waren sie wütend und sprachen: I)u singst noch so lange weiter, bis sie es hören und uns totschlagen; bring sie weg und singe ja nicht wieder, es schlägt einem auf die Öhren. Darauf warfen sie den siapo dem Knaben zu, denn sie dachten, es sei Laut!. Der Knabe lief nun hinauf und gab Sina alsbald ihre Seele zurück. Darauf lebte Sina wieder, und es sprach der Knabe: Mädchen, gehe nun baden, und bleibe dann im Schlafhaus; komm ja nicht hierher, während ich hinab zum Fischfang gehe. Darauf trug der Knabe das Boot ins Wasser. Er ging hinab und sah Laut! aufrecht stehen, aber nicht fischen, weil sie auf die Augen 2 wartete, die tischen gegangen waren, bis das Wasser einkam. Sie fing deshalb also an zu sprechen:
Gagulue ma Gaguluö,
Togi a'e lo'u siapo,
'O i ai Sinaalenaunau,
Toe 'o Matilaalefau,
Se'i maua mai ou sau! e!
Ona togipala 1 mai lava lea ma fa'apea mai: Anei tagi so'o mai, tagi so'o mai; ona iloa lea fasioti 'uma tatou; 'ave atu ia söia lava 'e te toe tagi, 'ua fa'asoesä lava i taliga, Ona togi mai lea i le tama, fä'i lava 'o Laut!. Ona momo'e a'e lea 'o le tama, tu'u loa atu lava ia Sina. Ona ola lea 'o Sina. Ona fai atu lea 'o le tama: Funa, alu inä ta'ele, alu ai nofo i le faleo'o; 'aüa 'e te sau Tinei, 'a se’i 'ou alu ifo i le faiva. 'Ua si’i le va'a 'o le tama. 'Ua alu ifo 'o ia 'ua va'ai atu ia Laut!, na ona tü, 'a 'ua le fagota, auä 'ua fa'atalitali i mata, 'ua ö e fai faiva i latou, se'i lona e fana'e le tai. 'Ua amata fo'i ona fa'apea 'o ia:
Lo'u mata nai 3 sasa'e, leie mai, leie mai, Lo'u mata nai sisifo, leie mai, leie mai, Lo'u mata nai tai, leie mai, leie mai,
Lo'u mata nai Inga, leie mai, leie mai, Lo'u mata nai lalö, leie mai, leie mai!
'0 ia mata 'uma na ona leie mai lava ma seu e le tuagane o Sina ma palasi ifo lava 'ato i'a i le va'a o le tama, 'ua goto ai le va'a i le uta i'a. 'A'o le teine 'ua tauaso ma 'ua pau le sami i le ua. 'Ua le iloa se ala, e ui ai 'ua masalo lava ai mata 'ua maua e se isi. 'A'o le faiva 'uma, 'ua ö a'e i uta ma tiafia, auä 'ua toe ola lo latou tamai- ta'i. Ona alu ai lea 'o le tama, 'ua fasioti Laut! ma ona matiia; 'ua oti 'uma.
ATein Auge vom Osten, flieg herbei, flieg herbei, Mein Auge vom Westen, flieg herbei, flieg herbei, Mein Auge vom Meere, flieg herbei, flieg herbei, Mein Auge von (Koben, flieg herbei, flieg herbei, Mein Auge, von unten, flieg herbei, flieg herbei!
Da kamen alle ihre Augen angeflogen und wurden von dem Bruder der Sina gefangen, und die Fischkörbe 4 fielen in das Boot des Knaben, das sank von der Fischladung. Aber das Mädchen war blind 5 und das Meer reichte ihr bis an den Hals. Sie wusste keine Ursache, obgleich sie mutmasste, dass die Augen von einem andern gefangen wurden. Als die Fischerei beendigt war, gingen sie inlands hinauf und waren vergnügt, weil ihre Herrin wieder lebte. Dann ging der Knabe hin und schlug Laut! und ihre Eltern tot; alle sind tot.
18. Der Wechselgesang von Lupe und Sina ( O le fagogo o le Lupe
ma Sina).
'() Tafitofau ma Ogafau ma la la tama 'o le Lupe 6 . 'Ua nonofo lenei ulu- gäli'i ma va'ava'ai lava i la lä tama 'o le Lupe. Ona fai atu lea 'o le lo'omatua i le Lupe ma le toea'ina: O maia, pagä lenei, 'na leai se tuafafine 'o lenä tama; pelä 'ea
Tafitofau und Ogafau hatten einen Sohn, den Lupe. Das Paar lebte glücklich und sie hüteten sehr ihren Sohn, den Lupe. Da sprach eines Tages die alte Frau zu Lupe und zum Alten: Kommt her, das ist schade, dass dieser Knabe- keine Schwester hat; gleicht er denn überhaupt einem MenschenV Er aber
1 pala faul, weich; togipala weichwerfen, so dass es zerbricht.
* Das Mädchen hatte viele Augen, die sie zum Fischen ausgesandt hatte.
3 nai Präposition gleich mai, die ltichtung andeutend ivergl. Pratt). Könnte auch na i sasa'e geschrieben werden, das „im Osten war“. Das erstere dürfte auch für Friedländer No. 1. p. 6. Verszeile 8 u. s. w. in Anwendung gebracht werden können, wo die Erklärung Schwierigkeiten bereitet.
4 Die Augen brachten Fischkörbe mit.
6 Blind, weil ihre Augen weggefangen waren; deshalb bemerkte sie auch nicht das Steigen des Meeres, das ihr bald an den Hals reichte.
6 Lupe, die samoanische Taube (Carpophaga).