Teil eines Werkes 
Bd. 1 (1902) Verfassung, Stammbäume und Überlieferungen
Entstehung
Seite
104
Einzelbild herunterladen
 

31. l T su Vavatau

104

Vergl. die Leativäosalafai 4. gen 28. siehe flp.

ia

32. Usu Niuva'ai

ia

33. E usuia Sisavai'i

e

21). Toe usu Taisi

(ITT. usuga) ia

30. Esu Leoga

ia

31. T T su Tineiafi

ia

32. E usuia Leitii

e

L e a t i v ä

'o le af. o Lagaä i a i Pa 1 au 1 i tasi 'o Niuva'ai

T u i t a in a n a

'ti le af. o Fa'ananä i Satufia tasi 'o Sisavai'i feine

Malietoa Laupepa

tasi 'o Ea'aiuü feine

uia Tallinnatili

se tatine Fasito'otai tasi 'o Leoga

S e u t a t i a

'<> le af. o le Mata'utia i S a t a u a

tasi 'o Tineiafi

F a t a

'o le af. o Lefua i Sataua tasi 'o Leipumalama ma Taepa-ipai teine nia Leitü teine

Toleafoa ia Sa lato tasi "o Foaga ma Po'oai

Satupaitea siehe tip.

Die Ehe wurde wieder getrennt. Lau­pepa lebte später mit einer iibel be­rüchtigten Barotonganerin bis zu seinem Ende zusammen (siehe IV. B. b. 1. gen 32).

Tanumafili war der Kronprätendent der englischen Missionare bei den letzten berüchtigten Samoa-Wirren, Ende 1898 und Anfang 1899. Durch seine Mutter war er aloali'i, d. h. Nachkomme des Galumalemaua, während er väterlicher­seits der Malietoa-Familie entstammte. Aber er war zu jung, deshalb vornehm­lich richteten sich die Augen der Tn- mua auf Mata'afa.

c. Ueberlieferungen.

1. Abstammung und Geschichte von Saveasiu'leo und Nafanua (Gafa

ma tala o Saveasiuleo und Nafanua).

'0 Papa ma Maluapapa le ulugäli'i. Ona faiiau lea 'o lola tama 'o Popoto teine. Ona sau lea 'o le teine c tia aga'i mai i Up «ln e sti'e samt taue. Ona taunu'u a'e lea ia Mauga- f lau. Ona fai lea ma ana taue. Ona fa'a- saga lea 'o le ali'i 'ua fai la lana aiga. Ona oo lea i le 'o le a fa'amasei'au le tamaita'i. Ona tago atn lea 'o le ali'i, e leai se mea o le tamaita'i. Ona leai lea 'o sa la aiga e faia, auä 'na le maua le tamaita'i e le ali'i. Ona malama lea 'o le taeao, ona fai atu lea 'o le

Papa und Maluapapa 1 waren ein Ehepaar. Sie erzeugten ein Kind Popoto 2 ein Mädchen. Das Mäd­chen kam, sich hierher 3 wendend, nach ITpolu, um einen Gatten zu suchen. Sie kam hinauf zum Mauga- folau 4 und machte ihn zu ihrem Mann. Da beschloss der Herr, seine Familie zu gründen, und als die Nacht herbeikam, wollte er das Mädchen detlorieren 5 . Der Häuptling griff zu, aber er fand, dass das Mäd­chen keine Scham hatte. Sie vermochten zusammen keine Familie zu gründen, weil der Häuptling das Mädchen nicht bekommen konnte. Als dann der

1 Papa der Fels, Maluapapa der ausgehiililte Fels.

2 Popoto rund, dick.

3 Hierher vom Upolusprecher aus.

4 Maugaafolau, der Berg hinter Mulifanua, auf dem das Inlanddorf Afolau lag, am Fusse des Tofua.

5 Geschieht stets mit dem Finger (siehe II. d. 2).