462
Le pule ali'i lotta pa'ü.
'A 'ua pa'ü le pule ali’i,
Ia laveai le atuapa'usisi 1 ;
Usu 2 i ali'i se 'ava miiniti,
E tupu ai ia 'ava ma taumafa; Bulumafuaina 3 se 'olo agiga,
'() le ala 4 a lupe 'o i tagia a manu; E usu pepe i le tausuuu 3 ,
'A e usu lupe i le mafua o ali'i.
Der herrschende Häuptling fällt nieder.
Wenn der herrschende Häuptling fällt,
Dann nehmen die Sprecher den Platz ein;
Die Häuptlinge bekommen reichliche Kawa,
Ihnen wächst zu Kawa und Essen;
Wenn reiche Nahrung da ist, so hört man den Ruf der Tauben auf den hohen Bäumen, Und durch die Tauben rufen auch die andern Vögel. Der Schmetterling fliegt auf den tausunu-Baum,
Aber die Taube hat die reiche Nahrung der Häuptlinge,
33. Der Gesang eines Sprechers 6 (O le solo a le tulafale).
Su'e ä mai Iota 'ausaga 7 I ali'i o le Malaeo'ava?
Su'e ä mai tamä e,
Eetani“ ifea le tuamafa?
Ta te eva 'o le mafl 10 o nialö,
Fa'apolo 11 ie 'o taufafö;
Matafl ane ma'i o ali'i,
Ne'i tauvale i tulafale se manu tafili 12 .
'0 le 'upu fa'afetai ma flafla a le tulafale, 'Ina 'ua alu ane 'o tele mea 'ai ali'i,
'0 i le fale 'o fai le alofi. Ona flafla ai lea,
'Ina 'o le a 'ai i mea taumafa, e tele ali'i
'o i le fale.
Ona fai atu ai lea 'o ali’i: Maliu niaia 'oe,
Le tulafale, 'ina taumafa ane.
'Ua flafla ali'i, 'ina 'ua lagi ane le solo lenä,
Was suchet ihr nach meinem Botendienst,
Dass ich zu den Häuptlingen im Malaeo'ava 8 gehe? Was suchet ihr nach den Vätern,
Wo die alten Häuptlinge sitzen?
Wir ziehen herum zum Preis der Regierung,
Um die Lässigkeit der Dienenden aus Licht zu bringen. (?) Mögen die Häuptlinge von Krankheiten verschont bleiben, Dass die Sprecher nicht umsonst kommen, sie, die frei
herumflatternden Vögel.
Das sind Dank- und Freudeworte eines Sprechers 13 , Wenn er zu den Häuptlingen geht, wo es viel zu essen giebt, ln den Häusern, wo der Häuptlingskreis tagt. Sie sind
darüber vergnügt,
Weil es da viel zu essen giebt-, wo viele Häuptlinge im
Hause sind.
Die Häuptlinge sagen zu ihm (wenn er kommt): Sei
willkommen,
Du, der Sprecher, und speise mit. uns.
Die Häuptlinge sind vergnügt, weil er diesen Gesang sang.
34. Der Gesang vom Hinscheiden ( f O le solo o le maliu).
Mai e, mai ea 14 leä, Her kommt er und steigt empor,
Oti e oti ea leä, Der Tod, der Tod naht uns!
'Ua igoa 'ese 15 na'uä, Es ist dies ein sehr schlimmer Name,
1 pa'usisi die Seiten des Hauses, P r a 11; der Häuptling sitzt mitten im Rundhause.
2 usu gehen, kommen, nicht allein „früh aufbrechen“, mimiti saugen, schlürfen in vollen Zügen.
3 mafua Taubennahrung, 'olo der Ruf der Tauben, agiga die hohen windigen Bäume; pulu offenbar hier „Beeren“.
4 ala Weg, Ursache. Hie Tauben sind die Häuptlinge, die andern Vögel die Sprecher.
5 tausunu Tournefortia argentea, ein Baum der Küste mit kleinen Blüten in dichten Büscheln, von den Schmetterlingen sehr gesucht, deshalb auch moegapepe genannt. Die Nahrung scheint den tulafale, den Schmetterlingen, dürftig im Vergleich mit der reichen Nahrung der Tauben, der Häuptlinge.
6 Her Sinn dieses Gesanges seliliesst sich an den vorhergehenden an.
7 'ausaga Botendienst durch Schwimmen, ä Was? = seä.
8 Her Malae o 'ava in Säua. Siehe 4.
9 fetani sitzen, nisten, ähnlich saofa'i; fataniga Vogelnest, Pratt. tuamafa = alofi auch nach Pratt eine alte Taube.
10 maß, Pratt geehrt sein, angeblich auch schützen.
11 fa'apolo aufschneiden, oftenlegen, angeblich auch „danken“, wohl im selben Sinne, ie lässig sein, Pratt.
12 Hier wird manut-afili die junge Taube der tulafale, der alten tuamafa, den Häuptlingen, gegenübergestellt.
13 Hier eine Erklärung, welche das Schmarotzertum der tulafale, der Sprecher, kund giebt, die stets zur Stelle sind, wo sie einen Braten wittern. Wenn sie den Häuptlingen gut dienen, so freuen sich diese natürlich, wenn sie ihnen etwas zu wen den können.
14 ea aufsteigen.
15 'ese verschieden, seltsam, verschieden von gut, schlecht.