461
31. Der Gesang von der Reise, welche nach Manu'a ging 1 ( O le solo 1
le malaga na alu
1. Manu'a se nu'u aumamala 2 ,
E folau aitu, folau tagata.
2. Na fesili Noanoaaleava,
A i lautem folaugana.
3. 'A 'outou ö i Aana,
Ton 'afe a'e i Aleipata,
4. Tualenioso i le Laulala Mata'utia i Utufa'alalafa.
5. Be'i tou silia ane ai lava,
Po 'o ta'atonu talimua G ana
la Savai'i lafalafa 7 , na Nu na (?),
Valu'a ma Tiapa.
6. Agi le la'i gäse i Inga.
E agi ma 'o faga i Nanma.
7. Lua 9 faitala i Manu'a,
I le faletolu nia le Fitiuta,
Ai lau talimua 'ua nuna 10 ,
8. E te Aopo ma Asau,
Tigä Ion tala i vavau,
E te u'u mai ia te a'u.
'A e te fai matua lava i Manu'a,
I Malaeovavau ma Fogooloula. ö!
atu i Manu a nei).
Manu'a ist ein alles übertreibender Platz,
Wohin Dämonen und Menschen reisen 3 .
Es trug Noanoaaleava 1 ,
Wohin ihre Eeise ginge.
Wenn ihr nach Aana geht,
Sprecht erst in Aleipata vor,
Bei Tualenioso 5 in Laulala Und Mata'utia in Utufa'alalafa.
Fragt sie auch, vergesst es. nicht,
Oh alles in Ordnung, oh man zuvorkommend ist ln dem herrenlosen Savai'i, in Nuna, Valu'a und
Tiapa.
Es bläst der Westwind, es pfeift in der Höhe,
Er bläst über die Bucht von Namua 8 .
Ihr zwei macht Geschichten auf Manu'a,
Auf das faletolu und Fitiuta,
Aber eure Gastfreundschaft ist belanglos,
Du Aopo und Asau,
Ihr bemüht euch um Legenden,
Und wollt nach mir treten.
Aber eure Ahnen sind nur in Manu'a, ln Malaeovavau und Fogooloula 11 . ö!
32. Der Gesang auf das Wasser Matafele 12 ('O le solo i le vai 'o Matafele).
'0 Matafele e puna i le tai, Sau tä fäi fa'atasi ai,
'A i lava se 'ua nuunapö,
'Ua fulisia Iota va'a 'ua faö. '0 lea fetü ma lea fetü 11 ,
Matafele ist eine Quelle am Meere;
Komm, lass uns zusammen dorthin gehen, Wenn ihr noch etwas Stolz 13 in euch fühlt, Sonst kentert mein Schilf und stürzt um. Dieser Stern und jener Stern,
1 Derselbe Gesang. Text und Übersetzung bei Fraser II. S. N. S. W. 1895. p. 391.
2 Fraser fälschlich mala mit Unglück übersetzt.
3 Fraser fügt liier ein: I Saun ma Sopolemalama, i le atu Toga ma le atu Fiti Folau i le atu TVelau ma Savavau.
4 Ein alter Gott. Fraser: Nonoa fragt nach dem Kiffeinlass.
5 Tualenioso in Vailoa siehe tip. Aleipata. Laulala und Utufa'alalafa sind Dorfteile von Saleaaumua.
6 talimua der erste beim Gästcempfang. Fraser: Das ist die erste Antwort.
7 lafalafa keine Häuptlinge haben; lafalafatüga künigslos. Valu'a und Tiapa von Manu'a die Kinder von Fatu und 'Ele'ele (siehe p. 41); Pratt-Fraser No. 3 p. 141. ‘u'una nach Fraser in Besitz nehmen.
8 Namua eine der 4 kleinen Inseln von Aleipata. Fraser: Manu'a statt Namua.
9 Fraser So'u statt lua: ich will nun etwas von Manu'a sagen, faletolu ist Taü; siehe flp.
10 nunä siehe oben Vers 5.
11 Fogo-, wohl richtiger Fogaoloula heisst auch das Land des Tuiatua; siehe diesen und dp. Tau.
12 Am Strande von Tau graben die Bewohner bei Niedrigwasser, um Frischwasser zu gewinnen, sonst tufu genannt. Ein solcher Platz, wo das Wasser nahezu stetig fiiesst. heisst Matafele. Die Quelle war dem Tuimanu'a geweiht (vergl. Tufue'e p. 401 Vers 2).
13 Stolz, weil die Quelle tabu ist; sie sollten vom Tuimanu'a verlangen, dass er das Wasser freigebe.
14 fetü meint hier Menschen; wenn sie auch noch so gross sind!
**■
m