460
7. Lc 'ava le'ia, le ata le'ia,
‘0 le 'ava lea, 'o le le'a 'ofe ’A'amia 'a e tatou moe,
Se'i sit'e i uta ni ona fonö e.
8. Le 'ava le'ia, le ata le'ia,
'O le 'ava lea, 'o le le'a la'au,
'0 le 'ava e ao i mau' 4 ,
Tui mai tatou fouo, ai ologia, se'i alä-
lafa'i B .
9. Le 'ava le'ia, le ata le'ia,
'() le 'ava lea, 'o le le'a ligota,
Aotia mai mea o le tai Mea o le vao, ia 'imia mai!
10. E iva 'ava, 'a e sefulu I le 'ava ua gaoi e aitu,
'Ua ta'ua nei 'o le 'ava'avaaitu. o!
Diese Wurzel, dieser Stamm,
Das ist die Kawa, die le'a 'ofe,
Holt sie, aber lasst uns dabei schlafen 2 ,
Und sucht inlands einen Imbiss dazu.
Diese Wurzel, dieser Stamm,
Das ist die Kawa, die le'a la'au 3 ,
Diese Kawa ist ausgezeichnet beim Ühertluss, Bringt sie zu unserem Essen, und reiht sie, damit wir die Nacht aufsitzen können,
Diese Wurzel, dieser Stamm,
Das ist die Kawa, die le'afigota
Sammelt die Dinge des Meeres
Und die Dinge des Waldes, bringt alles herbei!
Neun Kawa-Arten gieht es, denn die zehnte Art wurde von einem Dämon gestohlen,
Sie ist jetzt als 'ava'avaaitu 7 bekannt, ö!
30. Der Kawagesang der Fischer 8 (O le solo'ava o tautai).
Agiagi se to'elau lanlili'i lafoia ao i le
tuasivi,
Tafa felofelo 9 se nau tatala, 'a se ata tafa
vaitliti,
Tu'u atu teiue o alofi, tu'u atu i sa'a mai
i le li'i 10 ;
'A e tä se tu'au 1 11 manili e feagai ma le atu
o le li'i,
E ta'a fefilo'i 12 atu lautetele ma atu lauitiiti;
Tautai e, 'e te mau mea, 'e te manava lipilipi,
'E te le tautala va'ili, 'a e tautala ma sulu 13
lou titi;
'0 mea laia 'e te to'a i ali'i;
Atu o lalö 'o ina'i 14 ae talo fa'afana, talo
ma'alili,
E le tonuga ma le umiti! 15 ö!
Es weht ein schwacher Passat, er fegt die Wolken über den Gebirgskamm,
Schon dämmert es gelb, bindet das Bindekraut auf, die Morgenröte ist nahe,
Lasst die Mädchen zur Kawa kommen, sie sollen sie für die Häuptlinge bereiten,
Macht einen dünnen Handgriff fertig, passend für einen kleinen Bonito,
Denn zusammen wandern die grossen und die kleinen Bonito;
Fischer, wenn du Fische bekommst, atmet dein Leib hart,
Du sagst nicht, man soll sie wegnehmen, du sagst, man soll sie dir wie ein titi herumbinden,
Die Fische, die du den Häuptlingen geben willst;
Die Bonito der Tiefe isst man zum aufgewännten und zum kalten Taro,
Sie sind aber nicht passend für die Mahlzeit des Königs! ö!
1 'ofe der Bambus, der ja dem Kawastamm wegen seiner Internodien ähnlich ist.
2 Der AVeg ist so weit, dass man dabei übernachten muss.
3 la'au Baum, baumförmig, gross.
4 mau Überfluss im Essen, gut weil scharf; man erreicht dies auch, indem man der Kawa rote Pfefferschalen beimisclit.
5 alaala das Sitzen der Häuptlingsversammlung in die Nacht hinein. ü figota, die wirbellosen Meertiere.
7 Diese 'ava'avaaitu ist eine kleine Piperart mit dünnen Stengeln und dicken Internodien, welche als Unkraut im Walde vorkommt und nicht verwendbar ist.
8 Kawa vertritt bei den Frühaufstehenden unseren Morgenkaffee.
8 felo das Gelb im Osten vor der Morgenröte, nau ein Bindekraut, mit dem wohl die Fischereigeräte zusammengebunden sind (?).
10 li'i für ali'i, sa'a das'Aufgiessen des Wassers für sasa'a, auch „tanzen“ in Mann a für siva.
11 tu’au das Holz, in welchem der Bambustischstock steckt.
12 filo mischen, Pratt; Fische werden auch mit lau in Verbindung gezählt, z. B. Iautolu 30 Fische.
13 sulu befestigen; eine solche Befestigung nennt man lautiti. Siehe oben lauitiiti.
14 ina'i mit etwas anderm zusammen essen.
15 umiti o le Tuimanu'a das Essen für den Tuimanu'a.