Part 
Bd. 1 (1902) Verfassung, Stammbäume und Überlieferungen
Place and Date of Creation
Page
448
Turn right 90°Turn left 90°
  
  
  
  
  
 
Download single image
 

i mea 'ese'ese, 'o mea ia sa leiloa i aso e

tele a le aiga. Ona fai mai lea a le aitu:

'0 le a e tali atu 'i'inei i Iota fale, 'o le a 'ou alu 'ou te fagota inai sina i'a'. Ona tali lea a Mao: 'Ua lelei. Ona alu lea 'o le aitu 'a e nofo Mao. Ona nofo lea 'o Mao 111 a si'a le afi. 'Ua maua le afi, ona susunu

lea 'o le fale, 'a e sola Mao. 'A e va'ai

mai le aitu, 'ua le fale, ona tamo'e mai lea 'o le aitu; sau 'ö, 'ua 'uma mea sa i ai i le fale. Ona alu lea e tuliloa ia Mao.

Va'ai mai Mao 'ua talali atu le tino o le aitu, 'ua latalata atu le aitu ia te ia. Ona oso lea 'o Mao i Inga o le la'au e igoa e le tausunu 3 . Ona papatua ai lea ona lima ma vivini fa'amoa. Ona lea 'o le aitu ma \alu lona ulu ma fa'apea lona rnanatu: '0 le a toe fo'i, 'ua ao, 'a 'ua le maua le tamäloa. 'A 'ua toe ifo Mao, 'ua saga 4 tamo'e, i'a 5 6 o'o i le fai'a'ai, 'o i ai latou fale. Ona toe lea 'o le aitu ma rnanatu. Ona fa'apea lea: E tuai ao, e lelei. Ona toe tuliloa Mao, ona toe tamo'e mai lea 'o le aitu. Va'ai atu Mao, 'ua latalata mai, ona oso lea i le pogati o le la'au lea e igoa 'o le milo 7 . Ona toe papatua ai ma vivini. Ona toe ai lea 'o le aitu ma valu lona ulu ma fa'pea lona rnanatu: 'Ua ao. Ona fo'i ai lea 'o ia, 'a e alu Mao ia i le ta'ele ma olo lona tino i oneone, i'a te'a le elo o le suau'u sa vali ai lona tino.

hineinging, den Sachen, welche die Familie seit vielen Tagen vermisste. Darauf sprach der Dämon: Warte liier in meinem Haus, ich gehe für uns zwei ein paar Fische zu fangen. Darauf antwortete Mao: Es ist gut. Darauf ging der Dämon, Mao aber blieb. Mao blieb und rieb Feuer an 1 2 . Als er Feuer bekommen hatte, zündete er das Haus an und lief davon. Als der Dämon sah, dass das Haus brannte, da rannte er rasch herzu; er kam ärgerlich, denn es brannten alle Sachen in dein Hause. Da ging er, dem Mao nachzujagen.

Mao sali alsbald an dem Knacken von dem Körper des Dämon, dass derselbe ihm nahe war. Da sprang Mao auf einen sogenannten tausunu-Baum hinauf. Er schlug mit seinen Armen und krähte wie ein Hahn. Da blieb der Dämon stehen und kratzte sein Haupt, und also war sein Denken: Ich will wieder umkehren, es tagt ja, ich habe den Burschen nicht bekommen. Als Mao wieder herabgestiegen war, da rannte er beständig, bis er in das Dorf kam, wo sein Haus war. Der Dä­mon blieb aber wieder stehen und dachte folgendes: Der Morgen ist ja noch fern, gut. Er jagte von neuem nach Mao und lief von neuem hinter ihm her. Als Mao sah, dass er nahe war 11 , sprang er auf die Luft­wurzeln des Baumes mit Namen milo. Wieder schlug er mit den Armen und krähte, Wieder stand der Dämon und kratzte sein Haupt und dachte folgendermassen: Es tagt, Darauf kehrte er zurück, während Mao baden ging und seinen Leib mit Sand rieb, bis der Gestank des Kokosöls wegging, mit dem er seinen Körper ein­gerieben hatte.

22. Die Geschichte von Pao, dem Helden von Olosega ( O le tala ia

Paö, 'o le toa lea o Olosega).

'0 le ali'i toa nei; 'o lenei ali'i sa mau i uta i le mauga Olosega, Ona vagai lea 'o le taua o Taü ma Olosega. Ona alu lea, 'o Paö, ma lona itutau i Nu'utoä, 'ua nofo ai 'o a latou mea 'ai 'o masi, 'a e leai se vaiinu; na'o vai o nai tamaiti. Na lemafai ona sao se tasi e utu se vai. Ona fai lea 'o le togafiti a Paö; 'ua fau le fata, auä 'ua le sao se tasi e utu se vai, 'ua puipui e le itu- taua o Taü. Ona fai lea 'o le fata lea, 'ua

Der Häuptling war ein Krieger; er wohnte Inlands auf dem Berge Olosega, Es tobte der Krieg zwischen Taü und Olosega, Er, der Paö, zog mit seiner Kriegs­schar nach Nu'utoä 8 , wo sie wold masi zu essen hatten, aber kein Trinkwasser war; nur Wasser von kleinen Kindern gab es. Niemand konnte wagen, Wasser zu holen. Da ersann Paö eine List; er baute sich ein Gerüst, weil keiner heil Wasser holen konnte, indem sie von der Kriegsseite von Taü eingeschlossen waren. Er baute ein Gerüst und ging alle Tage auf dasselbe,

1 = taua einige Fische für uns zwei; sina einige.

2 Uber das früher in Samoa übliche Feuerreihen siehe Stuebel p. f>6 und II. Band beim Kochen.

3 tausunu ist ein im Pacific allgemein verbreiteter Baum mit silbernen dichtstehenden Blättern (Tournefortia argenlca).

4 saga beständig.

5 ia = sei'a bis. fai'a'ai neue Niederlassung, Pratt.

6 Natürlich war um diese Zeit Mao noch nicht zu Hause angekommen.

7 milo die tropische Pappel (Thespesia popubea) wegen des leichten Holzes, hat grosse Blätter.

8 Nu'utoä ist der grosse Felsen über der Ortschaft Olosega. Olosega lag mit Tau im Krieg, das auf Olosega gelandet war. masi eine Preserve aus Brotfrncht, siehe II. Band.