Teil eines Werkes 
Bd. 1 (1902) Verfassung, Stammbäume und Überlieferungen
Entstehung
Seite
447
Einzelbild herunterladen
 

447

21. Das Falegase 1 in Manu'a ( O le falegase i Manu'a).

'0 le aiga o le ali'i e igoa ia Mao, sa le iloa so'o a latou mea, mea 'ese'ese o le fale ma mea o le um«. Ona fai lea 'o le togaflti a Mao; 'ua alu i le tuim le fasi popo 2 ma vali lona tino i suau'u elo. Ona o'o lea i le afiali, 'ua alu le ali'i nei 'ua ta'oto i tafatafa o le tu'ugamau.

'Ua o'o ina 'ua, ona alu a'e lea 'o le aitu 'o ta'oto Mao i tafatafa o le tu'gamau. Ona la tautala lea i mea e masani ai le aitu. Ona 'ave. Ona ö lea i uta i le vao; ona taunu'u atu lea i le mea e igoa 'o Asaasa, Ona fai mai lea a le aitu: '0 le a fai so 'ava. Ona tali atu lea a Mao: 'Ua lelei. Ona fai mai lea a le aitu: '0 le a tfi 'aia 5 lo'u ate. Ona fai atu lea a Mao: 'Ua lelei. Ona tago lea 'o le aitu i lona ate; 'ua a'e. Ona vaelua lea 'o le ate 'o le aitu, 'ua tu'u atu le fasi ate e le aitu ia Mao. Ona nana lea e Mao 'o le fasi ate na 'avane i le aitu, 'a e tago i le totofi le fasi popo tunu i le 'ai 'o ia ,: .

Ona 'uma lea 'o le taumafataga, 'a e savali le malaga. 'Ua sopo lava i le tasi itu

0 le mauga. Ona o'o lea i le mea e igoa 'o A'ofa. Ona nonofo ai lea 'o le a toe fai se taumafataga. Ona fai mai lea a le aitu: 'Ua 'uma; ona tfi 'aia 'o lo'u ate, 'a 'o le a 'aia lou ate. Ona fai atu lea a Mao: 'Ua lelei. Ona tu'u atu lea e Mao 'o le fasi ate sana nana 'o le fasi ate lea o le aitu na 'avane e 'ai i ai Mao lea, 'Ua toe tu'u atu

1 ai i le'i a le aitu se fasi ate o Mao, 'a e 'ai lava popo 'o Mao ia, Ona fai mai lea a le aitu: Matuä lelei lou ate, matuä lolölo 7 . Ona fai atu lea a Mao: 'Aüa fai 'e te mo'o 8 !

Ona 'uma lea 'o le taumafataga, 'a e savali le malaga i le matafaga gaoä i lena itu. Ona o'o lea i le mea e igoa 'o Ana- putuputu, 'o i ai le falegase e lata ane i ai i lea mea, Ona ö atu lea i le fale e ta'ua 'o le, falegase, 'Ua turnu le fale, 'ua le ofl°

Der Familie des Häuptlings mit Namen Mao kamen stets ihre Sachen abhanden, die verschiedenen Dinge des Hauses und des Kochhauses. Da gebrauchte Mao eine List; er kochte ein Stück reifer Kokosnuss und rieb seinen Körper mit stinkendem 01 ein. Als dann der Abend kam, ging der Häuptling und legte sich neben ein Grab.

Als dann die Nacht kam, da kam der Dämon herauf an den Ort, wo Mao neben dem Grabe lag 3 . Darauf sprachen sie von Dingen, von denen Dämonen zu spre­chen pflegen. Darauf nahm der Dämon Sachen weg und sie gingen nun inlands in den Busch; bald kamen sie an dem Orte mit Namen Asaasa 4 an. Darauf sprach der Dämon: Lass uns nun Kawa machen. Mao ant­wortete: Es ist gut. Darauf sprach der Dämon: Lass uns nun meine Leber essen. Darauf sprach Mao: Es ist gut. Darauf griff der Dämon nach seiner Leber und brachte sie hervor. Darauf teilte der Dämon die Leber in zwei Teile und gab ein Stück davon dem Mao. Mao aber verbarg das Stück Leiter, das ihm der Dämon gegeben hatte, und griff nach dem Kokoskern, den er zum Essen gekocht hatte, und brach ein Stück davon ab.

Als das Essen zu Ende war, ging die Reise weiter. Sie überschritten den Kamm und kamen auf die andere Seite des Berges. Darauf gelangten sie nach dem Orte mit Namen A'ofa. Sie verweilten dort, um wieder eine Mahlzeit zu halten. Da sprach der Dämon: Es ist alle; wir haben meine Leber gegessen, wir wollen jetzt deine Leber essen. Da sprach Mao: Es ist gut. Da gab ihm Mao das Stück Leber hin, das er verborgen hatte, das Stück Leiter von dem Dämon, das er dem Mao zum Essen gegeben hatte. Er gab es ihm wieder, damit der Dämon denken sollte, es sei ein Stück Leiter von Mao, während Mao nur Kokoskern ass. I )a sprach der Dämon: Deine Leber ist sehr gut, sehr fett, Da sprach Mao: Lass nur deine Lobpreisungen.

Als nun die Mahlzeit zu Ende war, da ging die Reise weiter nach der Steilküste jener Seite. Sie kamen an den Platz mit Namen Anaputuputu, in dessen Nähe das Falegase ist, Sie gingen darauf in das Haus, das als Falegase bekannt ist, Das Haus war ganz voll von den verschiedenen Sachen, so dass nichts mehr

1 Falegase, eigentlichRäuberhöhle, heisst das Haus eines Dämonen, in das er die gestohlenen Sachen trägt (siehe Pratt). Die Geschichte spielt auf 'Ofu.

3 popo heisst auch die Copra des Handels, der reife Kern.

3 Da Mao stank, musste der Dämon denken, dass er gestorben war.

4 Asaasa wohl der Name eines Rastplatzes im Wahle.

5 'aia gegessen, hier statt 'aina.

0 Reaclite die eigentümliche Konstruktion des Satzes:aber er griff um abzubrechen das Stück Kokoskern, gekocht zum Essen er.

7 lolölo ist, was man sonst ,.reich nennt,

8 mo'o überrascht sein. Pratt; auch Eidechse.

9 le ofl es geht nichts mehr hinein.

l*iiHäsptaii(k

flw-' " " ' "T- flis.

i M I n