Teil eines Werkes 
Bd. 1 (1902) Verfassung, Stammbäume und Überlieferungen
Entstehung
Seite
437
Einzelbild herunterladen
 

437

18. Der Gesang von der Frau, die mit Sagatea lebte 1 ( r O le solo a le

tamaita'i sa nofo ia Sagatea).

5

10

15

20

25

Te'ite'i ane, faguga ane,

'A e malefua 2 ane, 'a e pogäloa,

'A e pn'upn'u ane; 'a e tulagi le soifua; 'A e ma ta fai 4 'ava ane.

Silia la le ao, po 'ua ao, e tuai le ao,

E le'i ata, 'ua malülu le fala,

'Ua fuli fa'aniago ona tagata,

'A e liuliu fa'alasi ona ali'i.

E te mau 'ava, mau 'ava 'o ia, Talatalaiua nea 'o lou atu Folasa,

Se fa'aalofa louna aigana,

Le tili o Sagatea, e pe maua ifea.

Ea'aita se Tavaetoto na ia osolia le ma le matagi,

Sagatea e ta tuliloa, 'ina a'e lo'u taui ,J 'o i lagi.

Lo'u taui 'ua mfi pitotasi,

'Ua mai i le mulimatagi,

Totoe i le matamatagi.

Lo'u taui 'ua mfi pitolua;

'Ua mfi mai i le mulifanua,

Totoe i le Matasäua.

Ina moe, moe mai, toea'ina;

Ma Iota mata'u 'ua po lasi,

Iei ane 'ou tau'upu a ni pulu ma'ali 'A fano ne'i i 'ou maita'i 10 .

Nau tofugia 'ua se moana loloto,

'Ua se fautalau o se gogo,

(I) le tinagalo o Sagatea ia te a'u. Fa'afelata'i 11 a se taunonofo,

Erhebe dich und wache auf,

Sei wach, um die lange Nacht Abzukürzen 3 ; kurz ist das Leiten;

Lasst uns Kawa machen.

Er fragt nach dem Morgen, oh es schon Morgen ist,

oder ob er noch fern ist,

Oh es noch nicht dämmert, denn rauh ist die Matte, Man dreht sich herum, um zu trocknen 5 6 ,

Und die Häuptlinge wechseln oftmals die Lage.

Die Kawa ist da, sie ist gekommen,

Klan spricht nun von deinem atu Folasa 0 ,

Von dem Betrug 7 mit deiner Familie,

Von dem Begehren des Sagatea, wo er eine andere Frau

bekomme.

Tavaetoto 8 9 ist ärgerlich, sie entbietet die Sonne und

den Wind,

Den Sagatea zu verjagen und mein Bündel in den Himmel

zu nehmen.

Mein Bündel verbrennt an einem Ende,

Von der Seite her, wo der Wind nicht hinblies,

Es blieb nur heil an der Windseite.

Das Bündel brannte an beiden Enden;

Es brannte von der Leeseite der Inseln her,

Und es blieb nur das windige Sana übrig.

Schlaf nur, schlaf nur, alter Mann;

Denn ich fürchte die vielen Nächte,

Mein Schoss duftet wie der Saft des ma'ali-Baumes; Aber du sollst nicht durch mich, die Frau, sterben.

Ich möchte mich ins tiefe blaue Meer stürzen,

Wie die schreienden Möwen,

Über den Willen des Sagatea.

Nahe zusammen bringt man seine Frauen,

1 Sagatea ist ein Häuptling, der in Fitiuta lebte; die Frau ist Sinapapalagi, die Sc-lnvestcr von Tavaetoto, die von ihm verlassen wurde. Nach Fraser No. 5. NX. ist Sagatea die Göttin der Dämmerung. Ein Häuptling desselben Namens von Upolu heiratete die Sinapapalagi, deren Brüder Letava'etoto, Uli und Ma'o waren. Nach Fraser No. 2. IV sind die letzteren beiden die Dämonen von Atua und sind Söhne des Folasa und der Maia. Dann heiratete Sagatea die Tochter des Tuimanu'a mit Namen Fa'autumanu'a. Das Haus der ersten Frau, Sina, war mit Steinen eingeschlossen, das der Fa'autu mit ma'ali-Bäuinen. Sina war sehr eifersüchtig. Sie rannte in den Himmel und verbrannte dort ihre Glückwünsche, die sie in Form von Bündeln mitbekommen hatte. Auch die Übersetzung von Fraser bringt keine völlige Klarheit. Ein Sagatea von Savavau soll die Tava'elualanu von Apolima geheiratet haben; geboren Sinaofufaga (Fraser No. 2. IV).

2 malefua oder maleifua aufwecken, höfliches Wort für l'afagu.

3 Der alte Sagatea konnte nicht mehr schlafen.

4 matäfai siehe Irattein alter Mann.

6 Wenn man an der Stelle, auf der man liegt, schwitzt.

6 atu Folasa nach I'ratt die Nachfolge des Folasa; wie z. B. ati Tuimanu'a (b. B. Anh. 1). atu hier aber ähnlich atu Samoa, die Samoa-Inselgruppe, die Landstücke und die Häuser des Folasa, in Fitiuta.

7 Er will die Sinapapalagi hintergehen.

8 Tavaetoto ihre Schwester, nach Anin. 1 Bruder.

9 taui das Bündel. Nach Tregear p. 383 nahm Aloalo Segenswünsche vom Himmel mit, die in ein Bündel zusammengebunden waren; vielleicht handelt es sich um ähnliches hier. Siche 8. Wegen der 8 Verse, die auf die göttliche Abkunft der Sina liinweisen (4, 5, 6), siehe oben Anm. 1.

10 Platt: peifai ane ua 'ou ta'uupu?! Der Saft des ma'ali-Baumes duftet sehr schön harzig. Sie ist beleidigt, dass sie nicht einmal dem alten Manne genügt, maita'i = tamaita'i.

11 felata'i ähnlich vavalaluta nahe bei einander, fa'a kausativ. Man bringt sie nahe zusammen, damit achtete davonläuft, taunonofo sagt man, wenn zwei Frauen oder mehr bei einem Manne leben.

die Miss-