Teil eines Werkes 
Bd. 1 (1902) Verfassung, Stammbäume und Überlieferungen
Entstehung
Seite
431
Einzelbild herunterladen
 

431

mona fale, 'ua fia 'ai le Sega. Ona oso a'e ai lea i Inga, feagai ma le sau o le naniu Tafagafaga i le aso o Malietoa, 'o fai i Malie, 'o le aso e fai i tagata. Ona alu atu ai lea 'o le Sega, 'a e iloa 'ai e Malie­toa. Ona mana'ona'o lea i ai, sa'ili ai se mana 3 i Upolu; 'a e le ifo ai le Sega. 'Ua tigä Malietoa, 'ua noanoa mana; 'o le a fafasi 'o e tili mai ai i Manu'a. Alu atu ai Taeotagaloa, na ifo ai le Sega.

E 'ua la le solo lenei:

ihn zu seiner Behausung, weil er hungrig war. Darauf stieg er nach oben, zugleich als der Leichengeruch kam. Er witterte nämlich die Menschenmahlzeiten des Malietoa 1 2 in Malie, die Mahlzeiten, die mit Menschen abgehalten wurden. Der Sega flog von dannen, denn er wollte das Essen des Malietoa sehen. Dieser hegehrte ihn, denn er suchte nach Ansehen in Upolu; aber der Sega kam nicht herab. Das ärgerte Malietoa, und er liess seine Sklaven binden 4 ; um siezuschlachten, schickte er nach Manu'a. Da ging Taeotagaloa 5 * hin, und der Sega kam herab.

Dies ist der Gesang hiervon:

Lagafua na fa'auö mai Taeotagaloa,

Na fia fai äiga i ai, na sau ma le manu le fofoa 11 ;

'Au mai matea e Tagaloa,

Alu ai ma le vaiata,

'A e tu'u le pona i Manu'äna.

Lagafua machte mit Taeotagaloa Freundschaft.

Er wollte mit ihm verwandt werden und kam mit einer

unfruchtbaren Henne;

Aber Tagaloa erriet es,

Er kam zu ihm mit einem Zwischenknotenstiick 7 ,

Den Knoten aber liess er in Manu'a.

Taulia 8 * le ao uli, ö,

Na to ai le Sega i Uafatö,

Na fa'ataulia e Gataalelautolo lona mana'o. Na maliu le alo o Lea'aga, na tanu le Sega, La tofafa le Sega, na to'agä i le palapala, Na oso le Sega i le taumafa 10 ,

Na tulima le Sega ia Taeotagaloa,

Na fa'aso'o 11 lava le atunu'u 'atoa! ö!

Wenn der dunkle Morgen kommt, lass uns gehen,

Den Sega nach Uafato zu bringen,

Den Gataalelautolo in seinem Begehren kaufte.

Es starb der Sohn des Lea'aga 0 , der Sega wurde begraben, Der Sega schlief und ruhte in der Erde,

Dann stieg der Sega auf, um zu fressen,

Und setzte sich auf die Hand des Taeotagaloa,

Und llog von hier über alle Inseln! ö!

15. Der Gesang des Folasa 12 ('O le solo o Folasa).

1. 'O Folasa na sau mai Aga'e, Na vala'au e Fo'isia e 'afe:

Der Folasa kam von Aga'e 13 ,

Und der Fo'isia 14 rief ihm zu, heranzukommen:

2. 'Afe mai se'i tu'u 'ou ao, Ma se'i logo ia Moatafao, Tautuanä ni tonn ma au.

Komm her und schneide mir mein Haar ab,

Ich werde es Moatafao 15 wissen lassen (dass du kamst), Zuerst will ich mit dir alles ordnen.

1 namu, auch mann der schlechte Geruch.

2 Es handelt sich hier um Malietoafaigä, den Sohn des M. Savca, sonst Uilamatutu genannt; siehe p. 242.

3 mana die übernatürliche Kraft eines Häuptlings,Macht, auch für die Sklaven eines Häuptlings gebraucht.

4 Malietoa liess die Sklaven binden, um sie als Menschenopfer nach Manu'a zu senden, als Tausch für den Sega, vergl. das hei 13 Gesagte.

5 Taeotagaloa ist wohl der Folasa von Fitiuta; siehe Moatafao im folgenden Gesang 15.

0 fai äiga Familie machen, le fofoa nicht brütend.

7 Tagaloa bezahlte ihn mit gleicher Münze, indem er ihm ein Stück des Kawastammes ohne Knoten brachte, welches nicht als Steckling zu benutzen ist; vaiata, auch 'upu. Tratt.

8 Na uli 'oe heisst es auch für Taulia.

!l Lea'aga in Uafato; siehe oben.

1< * Man beachte die Höflichkeitsausdrücke tofä schlafen, taumafa essen, die für den Sega angewendet werden statt moe, 'ai.

" fa'aso'o sich vereinigen.

12 Uber den in Fitiuta lebenden Folasa kam ich nicht ganz ins Klare. Nach p. 409 wäre es Tagaloaui. Nach diesem Gesang müsste es Taeotagaloa sein; siehe 2., 11. Zeile 39, 18., 19. Vers 9 und endlich 16. Zeile 4950. Nach Fraser, bei dem dieser Gesang aufgeführt ist, ist es der Tagaloalefolasa von Fitiuta, ein TTrurenkel des Taeotagaloa; siehe b. B. Anh. 1 am Schluss (p. 390 ad 3). Nach Bastian No. 4 p. 28 ist Tagaloaui auch Le Folasa, der Prophet, genannt.

11 Aga'e ist Fitiuta.

14 Über den Fo'isia, den versteinerten Mann inOfu, siehe 24.

15 Her Folasa kam im Auftrag der Moatafao, einer Tochter des Tagaloa (siehe 11); Folasa sprach deshalb:Tuli

mai a'u Moatafao e fai mai se t.onu ia te 'oe!Moatafao jagte mich her, um dir zu helfen. tautuanä den Vorzug

geben, äu 'oe du.