41H
'A fa'asavali le gafa o 'ava;
Tuitele ma Lualemana,
Ia sauni sa 'oulua malaga,
'Ina oso 'ava i Vini ma Tapaga,
55 'Ava ai Aleipata.
A fa'asavali le gafa o 'ava;
'Ava ai Falealili, 'ava ai Saga,
'Ava ai Siumu ma Safata.
A fa'asavali le gafa o 'ava;
60 'A e gau le ata i le itu Anoama'a,
Na 'ava ai le Tuamasaga.
'A fa'asavali le gafa o 'ava;
'Ava ai Aana, 'ava Lefaga.
'A fa'asavali le gafa o 'ava;
65 'Ava ai Manono, 'ava ai le olo;
'A fa'asavali le gafa o 'ava;
Sole, 'o Fune ma Fotu, 11 a i ai le to Ina i Na velosia taulia i le tinämanafa. ['ava, 'O Savai'i se nu'u e lafalafa 7 ,
70 E leai ni 'ava,
Na 'o le moa i Fuipau,
Lava agi e le to'elau,
E felefele ona apa'au 9 .
'Ava o Au nu'u ma Alofau,
75 E agiga i le to'elau,
Susü mai 'ava a folau! öö!
Weiter wunderten die Almen der Kawa;
Tuitele 1 und Lualemana,
Macht ihr beide euch zur Reise fertig,
Damit ihr die Kawa nach Vini 2 und Tapaga bringet, Und auch Aleipata Kawa habe.
Weiter wanderten die Almen der Kawa;
Die Kawa kam nach Falealili, kam nach Saga 3 ,
Sie kam nach Siumu und Safata.
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa,
Es brach der Stamm auf der Anoama'a-Seite 4 ,
Und Tuamasaga bekam Kawa.
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa;
Aana erhielt Kawa und Lefaga 5 * .
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa;
Manono erhielt Kawa und seine Festung.
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa;
Freunde, Fune und Fotu ü , ihr beide pflanztet die Kawa, Aber gespeert und getroffen wurde eine fette Henne. Savai'i ist ein Platz ohne Häuptlinge,
Keine Kawa gab es,
Nur das Huhu in Fuipau 8 Scharf angeblasen vom Passatwind,
Schwingt es seine Flügel.
Kawa von Aunu'u und Alofau,
Angeweht vom Passatwinde,
Sei willkommen als Kawa für die Reise! öö!
10. Der Gesang vom Kriege im Himmel 10 11 ('O le solo i taua i le lagi).
(Eigene Übersetzung.)
5
Se malama, se malama se masina,
'0 toto i tua o Toga ma lou atu sasa'e, E taulia e puao Manu'a,
'A e moe aputia mauga o Fitiuta.
'0 Lesä ma Fe'efa'apuga,
Hell, hell leuchtet der Mond,
Blutrot aufsteigend hinter Tonga und deinen östlichen Der Nebel lagert sich auf Manu'a, [Inseln 2 ,
Umschlossen schlummern die Berge von Fitiuta.
Lesä und Fe'efa'apuga 12 ,
1 Tuitele, der bekannte Häuptling von Leone auf Tutuila. Lualemana in Asu (flp.); siehe ein Bruchstück dieses Gesanges bei Stuebel p. 71, wo Tialavea und Lualemana genannt sind. Siehe flp. Tutuila.
2 Vini liegt auf der Insel Nu'utele, gegenüber dem Kap Tapaga, dem Ostkap von Upolu.
3 Saga, ein Teil von Falealili auf Upolu.
4 itu o Anoama'a, die Nordseite von Atua.
6 Lefaga hier, sonst immer Lefaga gesprochen, im Gegensatz zu Fäga auf Savai'i.
0 Gemeint ist Safune und Safotu auf Savai'i; dort ist das Kawaland Toluaiava; siehe bei Stuebel p. 71 u. 150. Dort wuchsen die himmelhohen Kawabäume, und Savai'i giebt an, dass von dort ihre Kawa stammte. Dorthin soll sie von Fidji gekommen sein durch Sao (VI. b. B. 1).
7 lafalafa bei Pratt-Fraser irrtümlich mit „eben“ übersetzt.
8 Fuipau ein Landstück bei Asau, wo heute noch ein Stein ähnlich einem Huhne steht. Angeblich soll Savai'i seine Kawa von Manu'a um eine fette Henne eingetauscht haben (Powell).
9 Zwischen 73 und 74 sind hei Pratt-Fraser noch einige Zeilen, betreffend Borabora, Tahiti und Rarotonga, eingeschoben, wohl sicher Zusätze der eingeborenen Missionare, da ich in allen meinen Gesängen diese Namen nicht gefunden habe.
10 Siehe die Geschichte von Losi bei Pratt-Fraser No. 5 p. 264. Am Kampfe des beleidigten Losi nahm danach auch Lefanoga teil, dann Ti'eti'e, Moso, Lesä, Lavei etc. Siehe auch die Geschichte des Losi bei Stuebel p. 143 und die Erwähnung des Losi im Gesang 1. Der Gesang findet sich hei Fraser No. 4. XVIII. Danach heiratete Lefanoga die Atigalu, die Tochter des Tagaloalefüli, welcher Krieg mit der Tagaloa-Familie bekam. Atigalu brachte mit ihren Dienern Tau sä und Uo Hilfe, Lefanoga aber wurde von Taeotagaloa, seinem Bruder (siehe 11) zurückgehalten. Erst als Lefüli nach Mulilano getrieben wurde, kam Lefanoga zu Hilfe und rettete ihn. Im übrigen ist die Übersetzung bei Fraser sehr dunkel.
11 Tonga wird hier im Osten statt im Süden gedacht.
12 Zwei aitu. Lesä gilt als Gott der Agrikultur, Stair p. 142. Siehe flp. Faleasao.