412
Ö mai lua taufetuli i le lagi,
Lua atia ifo le lä tasi,
10 '0 le 'ava e tü lafita'i.
Lua gauia ma fa'asasa,
Lua töia ma fa'alava.
'0 le 'ava na tötö e Pava,
'A e vele e Lua ui ma Luama'a,
15 Ei gauta o Malae'ava,
'A e i gatai säua e 'ava 5 .
Sole, 'ua ö, anei e 'ua 5, 'ua ö pö 6 E te ua fa'afua a manava 7 ,
Ni tafega 8 na sau ai Pava:
20 Se ali'i lenei 'o Pava le aga leaga,
Le saunoa i lea tagata 9 .
'A mama la lena 'ava,
Ta tauti 10 ma taulapa 10 1 au tama, auä Tagaloa'ava.
25 '0 le 'ava lea 'ua to'ia,
Anei le tama a tama'ia,
Tago Tagaloa i le lapalapa,
'Ua ia poilua le tama:
A'u fono ia, 'a e au ia.
30 'Ua le fono Pava i le alofa,
'Au mal le tama, 'ina ola. Sasa'umani valeä e,
Na mainalu le ao fä a'i se ua;
Na fofola le 'upega i le laumagamaga, 35 Na tutupu ai aitu, tupu ai tagata, ö!
Kamen beide und rannten in den Himmel,
Sie rissen einen Zweig ab und brachten ihn herunter, Von der Kawa, die verborgen stand.
Die beiden brachen ihn und schlugen ihn ab * 1 ,
Sie pflanzten ihn in wagrechter Lage 9 .
Die Kawa wurde von Pava gepflanzt,
Aber von Luaui und Luama'a 3 ausgejätet,
Inlands vom Malae'ava 4 ,
Während seewärts die Kawa reichlich wächst. Freund, lass uns gehen, lass uns eilen,
Der Regen kommt erschreckend schnell,
In dem angeschwollenen Wasser kommt Pava:
Dieser Häuptling Pava hat ein schlechtes Betragen, Er beleidigt die Leute.
Wenn man die Kawa kaut,
Sorge und kümmere dich
Um deinen Knaben wegen der Kawa des Tagaloa. Die Kawa wurde aber getroffen 11 ,
Und darauf wurde der Knabe erschlagen.
Tagaloa griff nach dem Kokosblattstiel,
Und schnitt den Knaben in zwei Teile:
„Dies ist mein Imbiss und dies der deine.“
Aber Pava ass nicht in seiner Liebe,
Sondern gab den Knaben zurück, dass er lebe. Sasa'umani 12 ist thöricht,
Als die Wolke schattete, dachte sie es regne;
Man breitete das Netz auf dem Farnkraute aus,
Und daraus erstanden Dämonen und Menschen, ö!
8. Der Gesang von 'Alo'alo, des Sohnes der Sonne 13 ('O le solo ia 'Alo-
'alo, le atali'i o le La).
Tulagi. Erklärung.
Na usu lea le Lä ia Magamagaifatua, Die Sonne heiratete 14 die Magamagaifatua und ge- ona fa'a'e'e lea 'o le gafa 'o 'Alo'alo. Na hören wurde 'Alo'alo. 'Alo'alo heiratete die Tochter des
Tuimanu'a. Da aber die Geschichte hier von Tagaloaui handelt, so kam die Kawa nach Säua schon früher durch diese Knaben, die sie wohl nach Taü brachten; siehe 9. Nach Trat t-Fräs er No. 2 p. 97 brachten die beiden Knaben die Kawa herab, um Kawa zu machen, warfen die Zweige davon weg, die dann I’ava anpflanzte (p. 104).
1 Pratt sagt: fa'asasa „indirekt sprechen“. Beispiel: Luafa'atia ma fa'asasa (le 'ava). Dieser Spruch bezieht sich wohl auf dieses Lied; dieser Sinn ist mir nicht ersichtlich.
2 Die andere Angabe von Pratt „schief“.
3 Siehe 5.
4 Der Malae'ava in Säua (Fitiuta); siehe 9.
5 säua e ‘ava eigentlich: Wer dort geht, wird von der Kawa geschlagen.
6 'ua pö „es wird Nacht“ sagt man, um zur Eile anzuspornen, schon früh am Morgen.
1 fa'afuämanava sehr erschrecken; Pratt: der Regen war von Tagaloa für seine Kawa bestellt.
8 tafega hier der Fluss vom Regen.
9 'ua ana tofotofo tagata „er hält die Menschen zum besten“ heisst es in 4; le hier „er, der“.
10 tauti und taulapa Worte für tausi. Bei Pratt tautia für Manu'a als pass, genannt.
11 Über den Sinn des Ganzen siehe den Text 4.
12 Sasa'umani ist die Schwester der Sinasa'umani, der Frau des Tagaloaui; siehe 11. Den näheren Sinn dieses letzten Verses siehe am Schluss von 4 (p. 409).
13 Dieselbe Geschichte sehr ausführlich bei Pratt No. 3. II. und bei Pratt-Fraser No. 4 p. 243. Aloalo o le lä heisst nach Tregear p. 383 Sonnenstrahl; näherliegend ist „Sohn der Sonne“ (siehe auch dort „Child of the Sun“). Die Identität des ‘Alo'alo mit Tagaloaui liegt im Bereich der Möglichkeit, lässt sich aber hieraus nicht ersehen. (4.)
14 Die Befruchtung kam so zu stände, dass sie sich mit gespreizten Beinen (maga) an die Sonne setzte; siehe die vorhergehende Geschichte der Ui (4). Eine Mangamangai findet sich bei Turner p. 230 erwähnt, die durch Anblicken