Part 
Bd. 1 (1902) Verfassung, Stammbäume und Überlieferungen
Place and Date of Creation
Page
411
Turn right 90°Turn left 90°
  
  
  
  
  
 
Download single image
 

411

Dasselbe Lied mit etwas verschiedenem Text, aber mit besseren An­deutungen über den Kawaseiher 1 .

'Ava, e 'ava,

i le ma'a, tu i le papa,

Tu'u tete'e ma tia 2 fala,

Tu ma se laufasafasa,

5 To'ia ai se lau fagafaga 3 ,

'Ua se lefulefu sigago lona va i ata,

'A pa'ü la ua 'ava 4 ,

Pule ia, ia fa'atasia 5 Ne'i ai se ai se tu'u 'ava,

10 'Ua 'atoa le 'au taumafa 6 Lafo i tato i le 'aumaga,

Latou salusalu maia, ma latou maia 7 , Amoa 7 se pulu tauaga,

'Amu 8 a'i ma oua 'a'a;

15 '0 loua tauoa li lau pula®,

Loua ipu le lau tava

'A e tatau i le 10 a Tagaloa le maga 11 ;

'A tufa le 'ava, mua la'u 'ava,

'0 a'u 'o Tagaloa le maga;

20 Talu ai oua tutupu 'o 'ava,

Na a tufa le 'ava ia 'ou muamua,

E fa'alauu ai la'u soifua,

Auä lo'u solotaua.

Na tutupu 'ava i Säua 12 . ö!

Kawa, Kawa,

Die auf den Steinen, auf den Felsen stellt,

Die sieh wehrend von Pandanus umgeben steht,

Die unter den fasaafsablättern steht,

Geschlagen wird von den fagaiagablättern,

Schlecht ist es, wenn die Kawa zwischen Pandanus- Wenn die Kawa niederfällt, [Blüten stellt,

Teilt sie aus, lasst sie alle sich versammeln,

Damit nicht etwas Kawa übrig bleibe,

Die ganze Kawakauerschar,

Werft sie hinaus der 'aumaga,

Sie sollen sie abkratzen und kauen,

Die Kokosnussfasern für den Kawaseiher durch Reiben Und dazu die Blatthülle abschneiden; [reinigen, Seine Kawaschüssel sei ein Blatt vom Taropula,

Sein Becher das Blatt des Tavabaumes,

Presst aus mit dein Kawaseiher des Tagaloa le maga; Wenn ihr die Kawa austeilt, gebt mir die erste,

Denn ich bin der Tagaloa le maga;

Seit die Kawa erstand,

Wurde sie mir zuerst ausgeteilt,

Damit ich auf mein Wohl trinken kann,

Weil ich von grosser Bedeutung bin;

Die Kawa erstand in Säua! ö!

5

7. Der Gesang von Pava 13 ( O le solo ia Pava).

Na si'i le faiva 14 e to'alua '0 Päpä ma Lalotulotua, Maua ai se nianini e tasi,

Se nianini mai tai i le sami. Tagaloa a si'i ma saa'i, Tagaloa a si'i ma tia'i.

'0 Telemü ma Maifa'i

Es gingen zum Fischen die beiden,

Der Papa und Lalotulotua,

Sie bekamen einen einzigen nianini 15 ,

Einen nianini von ausserhalb im Meere.

Tagaloa 16 hob ihn auf und warf ihn wieder hin, Tagaloa hob ihn wieder auf und warf ihn weg. Telemü und Maifa'i 17

1 (Eigene Übersetzung, hier ohne besondere Schwierigkeit.)

2 tia Taubenfangplatz, wo ringsum auf freiem Platz im Walde die Häuser stehen, wie der Fundanus um den Kawaplatz.

3 fagafaga eine Ti-Art, Pratt.

4 Die von der Pflanzung geholte Kawa wird vor dem Hause niedergeworfen.

6 alle jungen Leute sollen kommen und kauen.

6 'au taumafa hier für 'aumaga, die draussen sitzt und denen die Kawa zugeworfen wird zum kauen.

7 amo reinigen durch Reiben, Pratt. maia hier Perfektum von mama kauen.

8amu abschneiden, Pratt;a'a die gazeähnliche Blatthülle der Palme.

9 pula eine gelbe Taroart mit grossem Blatt, tava Fometia pinnata Forst., Beinecke.

10 = fau der Kawaseiher. P r a 11.

11 Tagaloa lemaga, ein neuer Zuname; mäga, der gekaute, kugelrunde Kawahissen, denn Speichel darf heim Kauen nicht beigemischt werden. Richtiger wohl Tagaloa le manader Wunder wirkende wie hei Pratt-Fraser No. 2.

12 Siehe folgenden Gesang 7.

13 Pava, der von Manu'a nach Upolu vor Tagaloaui entfloh und dort Kriegsgott wurde, siehe 4. Siehe denselben Gesang hei Pratt-Fräs er No. 2 p. 108, ausführlicher, aber ohne Samoatext.

14 si'i le faiva eigentlich das Geschäft hochheben, beginnen; faiva Handwerk, meist vom Fischen gebraucht.

15 nianini ein in jungen Stadien sehr gemeiner Fisch auf dem Riffe; in älteren Stadien maninifatu oder saupata genannt, ausserhalb des Riffes vorkommend, nicht sehr geschätzt. ( Acanthurus triostegus L.)

16 Tagaloaui.

17 Dies sind die beiden Knaben des Pava; siehe p. 405 Anm. 9. Powell blieb das unbekannt; siehe Pratt-Fraser No. 2 p. 104. Sonst gilt der Sohn des Tagaloaui, der Lefauoga, als derjenige, der die Kawa auf die Erde brachte für den