10
Sa tu i le mea papapapa, Sa tü ma fa'aanaaiia 1 .
Stand auf felsigem Orte, Der mit Verbot belegt war.
'Ava a 'ou fasifasia, Valuvalu i se pipi fai'ava,
'A e ta'ele i se pulu tauaga, 'Ava a 'ou suia,
15 la sui i se tanoa 'ava,
'A e tatau ia usiusi lava.
Ich habe die Kawa in Stücke zerschnitte»,
Ich habe sie mit einer Kawakratzmusehel geschabt, Ich habe sie mit einem Kokosfaserseiher bearbeitet, Ich habe die Kawa gemischt,
Gemischt in einer Kawaschiixsel,
Ringt sie nun aus, sie ist fertig!
'Ava a 'ou tufaia,
Le La, 'a e inä 'e tanmafa,
'0 le i'a lea 'o le 'ata'ata,
20 '0 le i'a mai le muliava;
'0 le manu lea 'o le tinä manafa! Inä liu a'i ana ou fofogana,
'Ua leai le äigana i lau taumafa ö!
Ich habe die Kawa ausgeteilt,
Sonne, iss du nun 2
Diesen Fisch da, den 'ata'ata 3 ,
Den Fisch vom Riffeinlass,
Iss diesen Vogel da, ein feistes Huhn!
Wende dein Gesicht hierher,
Meine Familie stirbt aus vor deiner Menschenfresserei! “ 4
6. Der Kawaseiher des Tagaloa, seine Bedeutung im Kawagesang 5 * (O le fau a Tagaloa, lona uiga o si solo'ava).
'Ava e, 'ava,
'Ava na tu i se papapapa ma se ma'ama'a °, Ata se le'auli mo se le'apua tatou te taumafa; 'Ava na to'ia 8 e se laufasafasa,
5 'Ua se lefulefu 9 sigago Ion va i ata,
'A 'aumai lau 'ava,
'Aaumai i fale i e sila 'ava,
I le 'ave ai i fafo i le 'aumaga,
'A pule lau 'ava,
10 Ne'i ai fo'i se tu'u 'ava,
'Ua 'atoa le 'au taumafa.
'A tufa la le 'ava, ia 'ou muamua,
E fa'alanu 10 ai lo'u soifua,
Auä a le solotaua 11 .
15 'A tufa la le 'ava, ia muamua mai la'u 'ava,
Auä 'o le tama a Ui ma Luama'a,
Na tutupu ai na tai'ava! 13 ö!
Kawa, Kawa,
Kawa, die auf den Felsen und auf dem Gerolle stand, Den Stamm der le'auli 7 und le'apua 7 wollen wir essen, Die Kawa, auf die es von den Blättern des wilden
Pandanus tropft,
Ist schlecht; schlecht sind die Pandanus-Blüten zwischen Wenn du deine Kawa bringst, [Kawapflanzen.
Bring sie ins Haus, dass man sie sehen kann,
Dann bringt sie hinaus der Kawakauerschar.
Wenn du deine Kawa austeilst,
Sorge, dass nicht ein Stück Kawa übrig bleibe,
Denn viele sind da zum Kauen.
Wenn die Kawa ausgeteilt wird, bin ich der erste,
Der ich mein Wolil trinke,
Weil ich von grosser Bedeutung bin.
Wenn die Kawa ausgeteilt wird, muss ich die erste
Kawa haben,
Weil ich der Sohn von Ui und Luama'a 12 bin,
Da hier Kawa in grosser Menge wächst! o!
1 fa'aanaana oder fa'aagaaga heisst etwas mit tabü belegen, reservieren.
2 Sie meinte: Lass das Menschenfressen und iss dies hier.
8 Der 'ata'ata ist ein sehr geschätzter Speisefisch, Serranus, ein grosser gatala.
4 Die Familie der Ui musste stets Menschenopfer bringen. Vergl. den Anfang zu 4.
5 Die beiden Gesänge beziehen sich auf die Kawa des Tagaloaaui bei Para, siehe 4 und Fratt-Fraser No. 2 p. 110; fau heisst der Kawaseiher (genauer fau tau'ava oder tauaga), weil er meist aus den Fasern des Hibiscus, dem fau gemacht ist. Der fau des Tagaloa soll aber aus selesele-Gras bestanden haben; hier, siehe unten, aus Kokosfasern.
0 ma'ama'a kleine, lose Steine (iliili), im Gegensatz zu Fels (papa).
7 le'auli und le'apua sind Kawaarten; siehe Kawagesang 29.
8 to'ia heisst getroffen, von den Regentropfen nämlich, was man sich hinzudenken muss, sonst würde es heissen: die von Blättern geschlagen wird.
9 lefu, kurzweg oft lef gesprochen, gebraucht man in Manu'a allgemein für leaga schlecht.
10 fa'alanu eigentlich herunterspülen. Pratt-Fraser: „euer Leben rein waschen!“
11 solotaua von grosser Bedeutung.
12 Luaui und Luama'a, die Frauen der Sonne; siehe 5. Eigentlich nur Solm von Ui (Duaui).
13 tai hier viel, so auch tai palolo sehr viel Palolo.