Teil eines Werkes 
Bd. 1 (1902) Verfassung, Stammbäume und Überlieferungen
Entstehung
Seite
143
Einzelbild herunterladen
 

143

'0 manaia sa i le täte 'ua fa'afetoai 'o latou ulu 111a pou o lo fale; 'ua foafoa 111a gaugau isi. Ona toe nofn ai lea 'o Sina iaTigilau talu lana tama.

Klagen. Die Häuptlingssühne aber, die im Hause waren, schlugen ihre Köpfe an die Pfosten des Hauses; sie schlugen sie mit Steinen und einige brachen sie. So leide Sina wieder mit Tigilau wegen ihres Knaben.

19. Die Geschichte von Laupanini und Laupanana ('O le tala i Laupanini

ma Laupanana).

'U Tafitopua ma Ogapua, ma la laua fanau 'o Laupanini ma Laupanana. '() le masani a lenei ulugalii 'o le fai 'o mau- maga ma le faiva 'o le lama. 'La o'o i le tasi aso, ona fai atu lea 'o matua o tama: Sole, ö mai inä leoleo atu i lo tatou fale; 'aüa lava ne'i lua taea se otaota, pe toli le nonu- ti'afi'a *, pe lua te gaepu le vai; lua te iloa lava se leaga e o'o ia te 'oulua. Ona ö lea 'o le ulugali'i e galulue, 'a 'ua nonofo tama i le fale. Ona ö loa lava lea 'o tama 'ua toli le nonuti'afi'a, tae ma le otaota o le fale, gaepu ma le vai; 'ua le usita'i tama i poloaiga a o matua. Ona ö ifo lea 'o le ulugalii, 'ua 'uma ona fai 'o mea na'asäina. Ona ö loa atu lava lea 'o le toeaina ma le lo'o- matuaua ta'itasi i papatua o tama.

Ona teteva lea 'o tama; 'ua agai i le mea, 'o i ai le Tulivaepupula. 'Ua fa'apea tama: E lelei ona 'ai 'o laua e le aitu, auä 'ua fafasi laua e 'o la matua, Ona taufetuli lea 'o tama agai i le fale o le aitu.A 'ua toe ö atu 'o matua, 'ua toe taufaitagi ma mulimuli i tua o tama, '0 le tagi a matua o tama:

Laupanini ma Laupanana,

Eo'i mai lava, fo'i mai lava,

Se'i lua 'a'ai i i'a o le lamaga,

Ma talo o le maumaga,

Ona tagi atu fo'i lea 'o tama:

Tafitopua ma Ogapua,

Fo'i 'oulua, fo'i 'oulua,

'0 le a ma ö i le Tulivaepupula,

Na te ]m'u'atasia maua,

'A 'o matua o tama 'ua fa'afetaui 'o ulu ma la'au o le ala ma taufailaue. 'A 'o tama 'ua le fo'i mai, 'ua ö lava. Ona o'o atu lea 'o tama i le fale o le aitu. Ona fai mai lea 'o le aitu: Sole, 'ofea a lua ö i ai V Ona tali atu lea 'o tama: Ma te ö mai ia te 'oe; ia e fa'amolemole, ta'u mai sau fe'au ma te faia. Ona fai atu lea 'o le alii: O mai, inä va'ili lo'u ulu. '0 le ulu o le ali'i, pagä

Tafitopua und Ogapua hatten zwei Kinder: Laupa­nini und Laupanana. Das Ehepaar war gewohnt, Taro- pfianzungen anzulegen und mit der Fackel zu tischen. Eines Tages nun sprachen die Eltern der Knaben: Freunde, kommt und passt gut auf in unserem Hause, dass ihr nicht alles in Unordnung bringt, oder die Rosen­äpfel pflückt, oder das Wasser aufrührt; wisset, sonst geht es euch schlecht. Darauf ging das Ehepaar ar­beiten, während die Knaben im Hause blieben. Alsbald begannen die Knaben die Rosenäpfel zu pflücken und alles kleinzuschlagen im Hause und das Wasser aufzu­rühren; sie gehorchten nicht den Befehlen ihrer Eltern. Als die Alten herabkamen, war alles geschehen, was sie verboten hatten. Da gingen alsbald der Greis und die alte Frau, und jedes schlug einen der Knaben auf den Hintern.

Da liefen die Knaben im Arger fort und wandten sich an den Ort, wo der Tulivaepupula war. Die Knaben sagten: Es ist gut, wenn wir beide von dem Dämon gefressen werden, weil wir von unsern Eltern geschlagen worden sind. So liefen sie in der Richtung des Hauses des Dämon. Aber ihre Eltern weinten sehr und liefen hinter ihnen her. Der Klagegesang der Eltern der Knaben:

Laupanini und Laupanana,

Kehrt doch zurück, kehrt doch zurück!

Esst von den Fischen vom Fackelläng Und Taro von der Pflanzung.

Und auch die Knaben sangen:

Tafitopua und Ogapua,

Kehrt doch um, kehrt, doch um,

Wir wollen zu Tulivaepupula gehen,

Wir sind gerade zusammen ein Mundvoll.

Aber die Eltern schlugen ihre Köpfe mit Stäben vom Wege und weinten fortwährend. Denn die Knaben kehrten nicht zurück, sie gingen weiter. Darauf kamen die Knaben zu dem Hause des Dämon. Der Dämon sprach: Freunde, wohin geht ihr beide denn? Die Knaben antworteten: Wir kommen zu dir; bitte, sage uns, womit wir dir dienen können. Da sprach der Häuptling: Kommt und laust mir den Kopf. Der Kopf des Häuptlings, ach, war der verlaust. Und deshalb machten sich die Knaben

r*

1 Die apfelähnlichen roten Früchte der Eugenia mahtecensis, auch Malayäpfel genannt.