I
i le 'au'au o le fale? Ona tali atu lea r o le tama: '() le agaga o le afafine o Tuifiti na 'aumai e lo'u tinä. Ona tago loa lea i ai 'o Mata'ulufotu, 'ua alu ifo ma ia le agaga o Sina i lalo. Ona toe ola ai lea 'o Sina. Ona fai atu ai lea 'o Tuifiti: E leai se mea lelei, 'ou te maua, e 'avatu nio 'oulua. Xa 'o le i'a oso lenei a Sina, 'o le a 'avatu tou te ö ma 'outou i Samoa. Tali Eine ma Sau: Ta fa'afetai. Ona ö mai lea tauiuru mai i Amoa.
'O lena i'a e o'o mai i ona po nei. 'A o'o i aso e sau ai le i'a, ona alu lea 'o le tasi tagata, 'ua talo i i'u launiu. Ona alu a'e lea i uta i le mea 'ua ati fa'alä- potopoto. Ona ö ane lea 'o le nu'u r ua la'u i uta ma 'ai.
'0 le tala fo'i lenei e i ai le Tipu fa'asamoa faapea: 'O le alugaloa 11a i Sataua; '0 le ma- laga 11a 'ave e Mata'ulufotu '0 latou agaga,
124 —
der Knabe: Das ist die Seele der Tochter des Tuifiti, welche meine Mutter brachte. Darauf fasste alsbald Mata'ulufotu zu und kam herunter mit der Seele der Sina. Darauf leide Sina wieder auf. Darauf sprach der Tuifiti: Ich halte kein so gutes Geschenk, das ich bekommen und euch geben könnte. Xur diesen springenden Fisch der Sina, den könnt ihr mitnehmen, wenn ihr nach Samoa geht. End Fine und Sau dankten ihm dafür. Sie gingen und gelangten nach Amoa.
Dieser Fisch kommt noch heute. Wenn der Tag kommt, an welchem der Fisch erscheint, so winkt ein Mann mit dem Ende eines Kokosblattwedel. Darauf geht der Fisch nach dem Lande in den runden Steinwall. Darauf kommen die Leute des Platzes und bringen den Fisch nach Hause zum Essen k
ln diese Geschichte gehört das samoanisclie Sprichwort : Das alugaloa von Sataua; die Malaga, der Mata'ulufotu die Seelen weggenommen hat 1 2 .
13. Die Geschichte von Sina (’O le tala ia Sina).
'0 Tafitofau ma Ogafau 3 ona fanau lea '0 Tulifauiave ma Tulau'ena 4 . Ona tutupu lava '0 tama nei 'ua mananaia. Ona ta'ua mai lea '0 le tamaita'i '0 Sina. 'Ua 'a'ave lona laielei 0 le taupou nei. Ona sauni lea '0 le aumoega a tama nei, 'ua tao le pua'a. Ona pena lea '0 le pua'a. 'Ua tu'u 'uma i '0 la matua, 'a e 'ave '0 le tapuvae. Ona ö atu lava lea '0 tama nei; 'ua tumu le fale i ali'i manaia 'uma. Ona laulau tauga lea 'o ali’i „la’u tauga ma le pua'a,“ „la'u tauga ma le moa“ 111a mea lelei 'ese'ese e tele tauga ali'i 'ua i ai. Ona fai atu lea '0 Tulau'ena: 'O la'u lenei tauga ma le tapuvae. Ona fai mai lea '0 le tamaita'i: „Ali'i e, sau ia 'oe 'i'inei tä te nonofo ai ma ta'aina lau tauga.“ 'Ua taufai'ita ali'i, 'ina 'ua mana'o le tamaita'i i le tapuvae, 'a e tu n mea lelei e tele sa latou 'avatua. Ona o'o lea 'ina fofola '0 fala, 'avatu fala '0 ia ali'i, 'avatu fala '0 ia ali'i, 'a e fofola '0 laua fala ma le ali’i Tulau'ena. Ona o'o lea 'ina momoe '0 le fale, ona sosola lea '0 Sina ma le ali'i nei '0 Tulau'ena,
Talitofau und Ogafau ihre Kindei' waren Tulifauiave und Tulau'ena. Die Knaben wuchsen heran und wurden sehr schön. Fs war um diese Zeit ein Mädchen Sina bekannt, und man sprach allenthalben von der Schönheit dieser Jungfrau. Die beiden Jünglinge rüsteten nun eine Brautfahrt. Sie brieten ein Schwein und zerschnitten es darauf. Sie überliessen alles ihren Eltern und nahmen nur den Knöchel mit. Und als die Jünglinge hinkamen, war das Haus von Häuptlingssöhnen voll. Die Häuptlinge legten ihre Brautessen auf die Tische, „meine Gabe ist ein Schwein“, „meine Gabe ist ein Huhn“ und viele gute Sachen wurden als Brautessen von den Häuptlingen, die da waren, so dargebracht. Da sprach Tulau'ena : Dies ist meine Brautgabe, nämlich ein Knöchel. Da sprach das Mädchen: Herr, komm doch hierher; wir wollen liier sitzen und dein tauga essen. Da ärgerten sich die Häuptlinge sehr, weil das Mädchen den Knöchel begehrte, die vielen guten Sachen aber, die sie gebracht hatten, unbeachtet liess. Als nun die Zeit kam, dass man die Schlafmatten auslegte, brachte sie Matten den einen Häuptlingen und brachte sie den andern, aber ihre eigene Matte breitete sie für sich und Tulau'ena aus. Und als alles im Hause schlief, da lief
1 Siehe Up. von Amoa p. 54.
2 Vergl. Stuebel p. 147.
3 Siehe dieselben Elternnamen auch in anders lautenden Geschichten bei I’ratt, Dictionary p. 41 und Sierich. Märchen I. Vergl. ferner die Tigilau-Geschiehten. Es scheinen reine Märchennamen zu sein. Dies ein Beispiel einer reinen Märchenerzählung, eines fagogo, deren Sierich zahlreiche giebt. Turner p. 85 nennt auch einen Tulifauiave und ein Mädchen Sinataevaevaund als deren Eltern Mailesaeia und Mailetupegia, auch richtige Märchennamen. Im übrigen hat auch dessen hübsche lyrische Geschichte nichts gemein mit dieser. ein Zeichen, tvie frei die Phantasie hier waltet im Gegensatz zur Überlieferung. Abends beim Feuer oder im Dunkeln, wenn man nicht schlafen kann, beim Kampieren im Walde, werden diese Geschichten zum besten gegeben, oft tief in die Nacht hinein.
4 Siehe den Namen Tulau'ena in 11.