Fe! f o 'oe 'o le tania Matofa 1 : A e fasia 'oe! 'A 'ofea le Puleoleu'u ma SealFimalietoa? 2 ITe! 'o 'oe le tama Anouli* (ma Fale'afa)
'A e fasia 'oe!
'A 'ofea sia'u Tiatia ma Togia'i ma Fa'ala'a? 4
E Fatuliaupolu e talofa!
Fe! 'o 'oe le tama o Väipaepae 5 ,
'A e fasia 'oe!
'A 'ofea 'o i ai o Tuatö ma Tolova'a? 8
E Fatuliaupolu e talofa!
Fe! 'o 'oe le tama o Malaeola 7 ,
'A e fasia 'oe!
'A 'ofea Tevaga ma VaifaleV 8
0 du, ein Knabe des Matofa,
Du wurdest erschlagen! Wo war Lepuleoleu'u und Seali'imalietoa?
Du der Knabe des Anouli (und Fale'afa)
Du wurdest erschlagen!
Wo ist meine Tiatia und Togia'i und Fa'ala'a?
Fatuliaupolu du Armer!
Du der Knabe des Vaipaepae,
Du wurdest erschlagen!
Wo blieb Tuatö und Tolova'a?
Fatuliaupolu du Armer!
Du der Sohn des Malaeola Du wurdest erschlagen!
Wo war Tevaga und VaifaleV
8. Das Vermächtnis des La'nlunofovaleane (O le mavaega o La'ulu-
nofovaleune)”.
'() tama o le aiga o La'ulii nei na Die Knaben der Familie des La'ulu krochen (eines
fa'atotolo i le fa'atotologatanm i le vaisä 10 Morgens) auf dem Knabenkriechplatz im Häuptlings- i Tufu Uataivai. 'A fa'apea 'ua tafa wasser in Tufu tfataivai herum. Als nämlich der ata i le taeao, ona ö lea 'o fatine ma latou Morgen heranbrach, gingen die Frauen mit ihren Knaben, tama, ’ua 'ave, 'ua fa'atotolo i le papa laulei. um sie auf dem schönen glatten Felsen herumkriechen 0 le masani lea a Samoa anamua, 'a ma- zu lassen. Dies ist seit Alters Sitte in Samoa, dass lama le taeao 'ua 'ave tama iti e fa'asau 11 . man beim Heranbrechen des Morgens die kleinen Knaben Ona töe 12 lea ’o Fa'atupuigati ma Tuae- im Tau baden lässt. Fa'atupuigati und Tuaetali lachten tali i le tama a Maupenei, ina ulu nun über den Knaben der Maupenei, weil er einen lapo’a. dicken Ko)>f 13 hatte.
Ona fa'apea lea La u 1 u n of o v a lea ne: Da sprach La'nlunofovaleane : Mädchen, was ist es
Funa, ’o le ä le mea "ua Ina täpisa 14 ai peaV denn, dass ihr zwei beständig Lärm machtV Sucht ihr 'Fa le so'o 15 lava o le taeao neiV Po'o le ä schon am frühen Morgen jemand zu ärgern? Warum le mea e tagi so'o 18 ai le feine lenä? weint beständig jenes Mädchen?
Ona tali atu lea 'o Maupenei ;■'Ou Darauf antwortete Maupenei: Ich weine wegen
te tagi lava i tamaita'i ia e ula i sia'u 17 dieser Frauen 18 , die über meinen Knaben lachen, wenn tama i le totolo ma tausuai, auä e lapo'a er kriecht und mit dem Kopfe nickt, weil dieser so le ulu. schwer ist.
1 Matufa, der Malae von Anioa.
2 Die Hauptspreclier und Beschützer der malae (siehe die Fa'alupega von Amoaj.
3 Anouli, der malae von Tufu Gataivai, Fale'afa von Gautavai, eigentlich sollte Fale'afa nicht genannt sein.
4 Die drei Sprecherhäuptlinge, Tiatia ist der inatua.
5 Va i paepae, malae von Salailua.
6 Die beiden Sprecherhäuptlinge.
7 Malaeola, der malae von Lealatele.
8 Die beiden Sprecherhäuptlinge.
9 Wie aus b. 2. gen 19—20 hervorgeht, hatte LaTilu aus seinen drei Ehen drei Töchter, Tuaetali, Fa'atupuigati und Maupenei. Sie waren alle bei ihrem Vater in Tufu Gataivai, wo jede einen Sohn geboren hatte, Tapumanaia, Pesefeamanaia und Aumoana. Um diese Personen handelt es sieh hier.
10 vaisä, das „verbotene“, nur für Häuptlinge benützbare Badewasser.
11 sau der Tau.
12 toe, lachen, auflachen, laut lachen.
13 Er nickte beim Kriechen immer mit dem Kopf, weil ihm dieser zu schwer war.
14 täpisa, Lärm schlagen.
15 so'o, Schmerz bereiten.
16 (Maupenei) so'o hier gleich pea, „fortwährend“.
17 sia'u = Vau = la'u, mein; suai nach Pratt aufgraben, hier „mit dem Kopfe nicken“.
18 Ihre zwei Schwestern.