los
2. Die Geschichte von dem Fischfang der Sasa'umani, der Schwester der Sinasa'umani, und ihrem Sohn Pulele'i'ite ( O le tala i le faiva o Sasa'umani, 'o le uso a Sinasa'umani ma lona atali i Pulele'i'ite) l .
Na sauui le faiva o lenei uso e alu i le vä o Tutuila ma Mauu'a. Ao i ai le tasi ulugälii e man i le pitomfu o Oaga'emalae e igoa ia Puga 2 . Oua alu ifo lea 'o le faliue e utu sami, 'o tö; oua fauau ai lea i le luatafaga. Oua alu lea 'o le fafine 'ua'ave lana tama, 'ua tatao i le fatuati, po'o le ma’aauau i gatai i le sauii. 'Fa tatao i ma'a, 011a alu a'e lea 'o le faliue i uta; oua fesili atu lea 'o le toea'ina: 'Ua e fauau? Tali atu le faliue: E leai. Toe alu ifo lea 'o le faliue e utu sami, e alu ifo 'o sau lupo le taiua. Oua alu lea ’o le fatiue ‘ua su e siaua taiua i le uiea sa tatao ai. Oua fai atu lea 'o le tama: Funa, 'o le a lau mea e au'ena ? ()ua tali mai lea 'o le faliue: '() la'u tama; 'o fea sa i ai? Sa tatao i le ma'aauau. Oua fai atu lea f o le fama: r O a'u leuei, ia lou pa'upa'u titi leuä. 'A e alu aue loa le faiva o Sasa'umani. Oua vala'au atu lea 'o le tama: Ali’i e, fa'amolemole, tatou ö. 'A e fai mai a le uso: '0 ai 'oe? 'A tatou ö fua lava ma 'oe. Oua taualo lea 'o le va'a, 'ua le mafai. Toe fai atu lea 'o le tama: Fa'a- molemole ali’i, tatou ö. Oua fai mai ai lea 'o le tautai: Sau ia, tatou ö. Oua alu atu ai lea 'o le tama, 'ua tü i le taumuli; oua alu ai lea ’o le va'a, tauuu’u atu i le mea e fai ai le faiva. Oua iloa loa lea ’o le i‘a 'o le laumeiuua; oua lafo loa lea 'o le upega, 'ua lavea ai le i'a; 'a 'ua le mafai a'e i 'a Inga, auä 'ua matuä tele lava le i'a. Oua fa'apea lea 'o le tama 'ua igoa ia Sa'umania- fa'ese: Aua 'ou alu i lalö, po 'ua leva lava oua ava'e 'o leuä i'a. Oua fa'apea lea 'o le tautai: 'l T a lelei, sau inä alu e ava'e le i'a, 'a ’e mafai; 'a 'e le mafai e fasioti 'oe. ()ua fa'apea atu lea 'o Sa'umaui: E tele a lalo 'ea, pe tele aluga? Oua fa'apea lea 'o le tautai: E tele a lalo. Oua tofu ai lea i lalo; oua alu lea, 'ua taoli sagamuli. Oua alu ai lea i Savai'i; oua taunu'u a'e lea i Falea- lupo; oua toso a’e ai lea "o le i'a. Oua igoa lea 'o leuä pitomfu e iloga lava le mea
Diese Schwester machte sich fertig zum Fischfang, um (nach dem Meer) zwischen Tutuila und Mauu'a. zu gehen. Sie wohnte mit ihrem Manne an dem Endplatz von Gaga'emalae mit Namen Puga. Die Frau ging zum Strand hinunter, um Salzwasser zu holen; sie war schwanger und gehar am Strande. Das Weih nahm ihren Knaben und scholl ihn unter den Steinhaufen oder Kiesanhäufung seewärts im Meer. Sie legte Steine auf dasselbe und ging dann ins Land hinauf. Darauf fragte der Oreis: Hast du geboren? Das Weib antwortete: Nein. Das Weib ging wieder hinunter, um Salzwasser einzufüllen, und als sie unten angekommen war, sah sie einen Knaben lupo tischen. Darauf ging das Weib, um nach ihrem Knaben zu sehen an dem Platz, wo sie ihn hinuntergelegt hatte. Darauf sprach der Knabe: Frau, was suchst du da? Darauf sprach die Frau: Meinen Knaben. Wo war er? Ich habe ihn unter den Steinhaufen gelegt. Darauf sprach der Knabe: Ich bin es, liier ist dein Lendenschurz. Darauf ging alsbald der Fischfang der Sasa'umani los. Darauf rief der Knabe aus: Ihr Häuptlinge, bitte, lasst uns gehen. Darauf sprach die Schwester: Wer bist du? Wenn du mitgehst, nützt es uns nichts. Darauf pullten sie das Boot, aber es ging nicht. Darauf sprach der Knabe wieder: Bitte, ihr Herren, lasst uns gehen. Darauf sprach der am Steuer: Komm, wir wollen gehen. Darauf ging der Knabe und stellte sich auf das Heck; darauf ging das Boot und gelangte zu dem Orte, wo der Fischfang statt- tinden sollte. Man sah alsbald den Fisch mit dem Schildpatt ; rasch wurde das Netz geworfen und der Fisch getroffen; aber sie konnten das Netz nicht aufholen, weil der Fisch gar sehr gross war. Darauf sprach der Knabe mit Namen Sa'umaniafa'ese: Wenn ich hinuntergehe, dann wird das Aufholen des Fisches rasch erledigt sein. Darauf sprach der Fischer: Out, komm und bring den Fisch herauf, wenn du kannst; wenn du aber nicht kannst, so wirst du totgeschlagen. Darauf sprach Sa'umani: Ist er sehr weit unten oder nahe an der Ober- ttäclie? Darauf sprach der Fischer: Sehr weit unten. Darauf tauchte er nach unten; er ging und hielt die Hinterffossen fest. Er ging darauf nach Savai'i (mit demFischj; er kam in Falealupo an und zog den Fisch ans Land. Daher heisst der Endort (von Falealupo), jener Ort, Tosogai'a, weil er dort den Fisch ans Land
1 Die Geschichte stammt von Samiu in Falevao. Sasa'umani ist die Schwester der Sinasa'umani, die den Tagaloaui heiratete; siehe Manu'a-Geschichte No. 11, siehe dort auch den Gesang von Pili (No. 19), wo Pulele'i'ite genannt wird, indem er in Beziehung zu der Tochter des Tuimanu'a tritt. Sa'umani, die grosse Fischerin, wird auch bei Pratt-Fraser No. 1 p. 70 erwähnt, wo sie in Manila den Lautala von Manono fängt. Vergl. b. 1.
2 Puga ist eigentlich kein pitonu'u, kein fuaiala (Dorfteil), sondern nur der Name des Landes, wo sie wohnten, Salailuawärts. Der Name dieses Ehepaares heisst nach einer andern Niederschrift dieser Geschichte Togia und Je.
I
t