3ßl
e leaga fa'alavelave pea 'ou alu. Ona tu'u lea i le pe'a 'o le si'uxi'u ma vae e ta 'o le Hole. Ona tago lea 'o le pe'a, 'na fa'amaulu fo'i le si'usi'u i lona muli.
Toe fai atu le pe'a: Ali'i ia e vave mai ne'i 'ou tuai. Tali le Hole: 'Ou te sau vave nei, 'a e nofo 'oe inä 'ai ia e nia'ona. Ona leie loa lava lea 'o le Hole, 'a 'o le pe'a 'ua 'ai lava ma va'ai atu i le Hole, 'ua alu lava, 'ua le toe liliu mai. Ona tagi ai lea 'o le pe'a ma fa'apea ana 'upu: Aue! aue! aue! A'u e 'ua fa'amao 1 e le Hole, 'ua sola mo'u apa'au.
E i ai le tala lenei o le pe'a, sa leie i ona apa'au, 'ua nofo i le 'ele'ele; 'a 'o le Hole 'ua ta'u 'o le pe'a, 'a 'ua ta'u le pe'a 'o le 'iole. — E i ai le muagagana e fai e failauga, 'a fa'apea 'ua 'olegia se isi ali'i e se isi ali'i; ona fai atu lea 'o nisi ali'i: 'A 'ua e le iloa fo'i le uö a le pe'a ma le 'iole?
der Bewegung hindern. Darauf gab sie dem pe'a den Schwanz und die vier Fiisse, und der pe'a griff danach und setzte die Eiisse an und setzte auch den Schwanz an seinen Hinterleib.
Wieder sprach der pe'a: Herr, komm nur schnell wieder, dass ich mich nicht verspäte. Und es antwortete die Batte: Ich komme rasch, bleibe du nur und iss bis du satt löst, I)a flog alsbald die Ratte davon, während der pe'a beständig frass und nach der Ratte schaute, die stätig sich entfernte und nicht umkehrte. Da weinte der pe'a und also waren seine Worte: Aue! aue! aue! Die Ratte hat mich angeführt, sie ist mit meinen Flügeln davongegangen.
Dies ist die Geschichte vom pe'a, dem die Flügel abhanden kamen, und der nun auf der Erde lebt; so nennt man die Ratte jetzt Flughund, während man den Flughund Ratte nennt. — Davon kommt auch das Sprichwort, das die Sprecher gebrauchen, wenn ein Häuptling von einem andern Häuptling betrogen wird; dann sagen nämlich die andern Häuptlinge: Aber kanntest du denn nicht die Freundschaft des fliegenden Hundes und der Ratte?
20. Der Gesang vom Kriege der Bäume 2 und Steine (O le solo i le
taua o la'au ma ma'a).
'() le pu'agagana 3 'o le ali’i lea o la'au e ona le taua, ona tau lea ma le itutaua a alä 4 ma pugasina.
1. Le ali'i e le pu'agagana B ;
E pe'ape'a lau o le lama ß ,
'Ua oso fulitua 7 fanuamamala 8 ,
'Hia 'o le a ututau ma ma'a.
2. Tali mai fisoa 9 pi'opi'o,
Le fau 10 e ta fa'aifo 11 Lela 'ua tau mai milo 12 .
3. Le ali'i e le tauanave 13 , soia e te tau-
fa'ailoilo,
Tepa 'oe ia futu 14 'ua sigo 15 ;
Der pu'agagana, der Häuptling der Bäume, führt den Krieg, er kämpft mit der Kriegsseite der Basalt- kiesel und Korallen.
Der Häuptling ist der pu'agagana;
Hin und her fliegen die Blätter des lama,
Es springt den Rücken zeigend der fanuamamala, Während fortgesetzt mit Steinen geworfen wird.
Es erwidert der krumme fisoa,
Der fau kommt aus hinteren Wegen hervor,
Dort fliegt es mit Steinen auf den milo.
Du Häuptling tauanave, lass dein Prahlen,
Sieh, wie der futu stürzt,
1 fa'amao etwas vergeblich tlmn.
2 Pie Baumnamen entstammen meist Pratt und Reinecke (siehe II. Band). Eine Baumkriegsgeschichte berichtet auch Turner p. 213.
3 pu'agagana, der sprechende Pu'a i Heniandia pcltuta Pratt), da seine Blüten flaschenförmig sind und im Winde summen.
4 alä alle glatten runden Steine, Kiesel; puga die massigen Korallen, Forites , Maeandrina etc.
5 Ein aitu-Baum (siehe Stnebel p. 73: der aitu Moaula in Matautu).
6 lama (Alcuritea iiwllitcaiia Pratt), mit platanenartigen Blättern. Nüsse dienen zum Brennen als Lampen.
7 fulitua in die Höhe springend den Rücken zeigen als Bravour.
8 fanuamamala (('<trumbrinm populifulium Pratt).
9 fisoa (Coltdtriita asiatica Pratt, Reinecke), ein Strauch an der Küste.
10 fau (Hibisats sp.).
" fa'aifo auf Buschwegen, umgehend, zum Kampfplatz kommen.
12 milo die samoanische Pappel (Thespesia populnca Pratt, Reinecke), sehr gemein am Strande, fauiihnlich.
13 tauanave (Cardin sidicordata Pratt), leichtes Holz zu Flössen gut.
14 futu die herrlichen Barringtonien, hohe Bäume am Strande.
15 sigo mit dem Kopf nach unten stürzen, ausigo (Pratt).
A. Krämer, Die Samoa-Inseln. 4(1