mmmm
'isumu 111a ti'o i le ulu o le fe'e. 'l T a o'o mai i le matafaga. Ona oso mai lea 'o le 'isumu i uta, 'a e aln le fe'e. Ja fa'alogo atu le fe'e 'ua lagi le pese a le 'isumu; 'ua fa'a]>ea le pese:
E fe'e, le fe'e, tagotago a'e,
1 siou ulü, po 'ua valivalia pü!
Tali mai le fe'e: 'O le a le fe'au? Tali mai le 'isumu: Alu 'oe, 'ou te vala'au i le tama lelä, Alu le fe'e, 'a e tue lagi le pese a le ‘isumu:
E fe'e le fe'e, tagotago a'e,
1 siou ulü, po 'ua valivalia pü!
Tagoa e le fe'e i lona ulu, 'ua leaga 'uma lava, 'ua fa'aleaga i ai 'uma le 'isumu. Ona ita tele lea 'o le fe'e i le 'isumu. Ona tagi ai lea 'u le fe'e i lulu; fa'apea le tagi: Lulu o sasa'e fai mai, lulu o sisifo fai mai, lulu o tai fai mai, lulu o uta fai mai, se'i 'outou sa'ilia mai lo'u tili! A 'o le 'isumu 'ua sola, 'ua laii i le pü o le avi'i. Ona su'esu'e lea, 'ua le maua. Ona sau lea 'o si tama'i lulu 'ua tu'u lona vae i totonu o le pü o le avi'i. Ona maua ai lea 'o le 'isumu 'ua toso a'e i luga. Ona saei ai lea e lulu 'uma lava, 'ua mate ai le 'isumu.
E i ai ona ita 'o le fe'e i le 'isumu e o'o i le fa'avavau; e i ai ona ita 'o le fe'e i le ]iule, 'o le mea lea 'ua fa'aigoa ai lea pule 'o le pule ta'i fe'e.
Sa fa'apea le tagi a le 'isumu, 'ina 'ua fa'ato'a goto le va'a, ina 'ua a'au 'o ia.
Fa'apea le tagi:
Sioma 3 va'a na fau,
Goto le uga i le a'au,
Leie le tull fai apa'au,
'A e ita nei 'au’au, ö!!
359
auf den Kopf des Tintentisclies, um an Land gebracht zu werden; der Tintentiscli wusste aber nicht, dass die Ratte, die auf ihm ritt, ihm auf den Kopf machte 1 . Sie kamen zum Strande. Die Ratte sprang an Land, und der Tintentisch ging von dannen. Da hörte der Tintenfisch die Ratte ein Lied singen; dies war das Lied:
Tintentiscli, Tintentisch, greife hinauf
Auf deinen Kopf, ob wohl der After beschmiert war!
Der Tintenfisch antwortete: Was willst du? Die Ratte antwortete: Gehe nur, ich rief nach dem Knaben dort. Der Tintentiscli ging, aber die Ratte fing wieder an zu singen:
Tintentiscli, Tintentiscli, greife hinauf
Auf deinen Kopf, ob wohl der After beschmiert war!
Da griff der Tintentiscli auf seinen Kopf, da war alles schlecht, denn die Ratte hatte alles beschmiert 1 . Da war der Tintentiscli sehr böse auf die Ratte. Er klagte es nun der Eule; also war sein Klagen: Eule des Ostens komm, Eule des Westens komm, Eule des Meeres komm, Eule des Landes komm, suchet doch für mich das, wonach ich trachte. Die Ratte lief davon und hatte sich in dem Loch der Sandkrabbe verborgen. Sie suchten darauf, aber bekamen sie nicht. Darauf kam eine junge Eule und steckte ihren Fass in das Loch der Sandkrabbe hinein. Diese bekam die Ratte und zog sie herauf nach oben, und die Ratte wurde nun von den Eulen zerrissen und starb.
Diesen Zorn des Tintentisches kennt man heute noch der Sage nach; deshalb ist der Tintentiscli so wütend auf die Muschel 2 , deshalb heisst auch jene Schneckenschale die den Tintentiscli lockende Muschel.
Also war die Klage der Ratte, als zuerst das Schiff sank und sie schwamm.
Also war die Klage:
Unser Schiff' wurde zusamniengebunden,
Der Einsiedlerkrebs fiel auf das Riff,
Der Regenpfeifer flog und erhob die Schwingen, Aber ich muss schwimmen, ö!!
19. Die Erzählung vom fliegenden Hund und der Ratte oder die Freunde (O le talatalaga a le pe'a ma le iole 4 po 'o le uö).
Sa matuä mana'o tele le 'iole i apa'au o le pe'a. Ona nofo lea 'o le ali'i nei 'o le 'iole, 'ua mäfaufau se togatiti, na te maua ai apa'au o le pe'a, auä e faigatä 'o le pe'a e leie i luga, 'a 'o le 'iole e totolo i lalo i
Die Ratte begehrte gar sehr die Flügel des fliegenden Hundes. Dieser Häuptling, die Ratte, sass stille und sann auf eine List, wie sie wohl die Flügel des fliegenden Hundes bekommen könnte, weil es schwierig war, indem dieser hoch oben flog, während sie unten
1 Bei Turner p. 218 hatte die Ratte den Kopf des Tintentisclies angenagt.
2 Biese Muschel, die Cypraea tigrina, welche wie eine Ratte aussieht, wird zum Fischen des Octnpus verwendet.
3 siota mein, siomaitoü) unser.
4 'iole, 'imoa, 'isumu Maus, Ratte; pe'a (Pteropus sp.) der Flughund. Dieselbe Beschichte, aber sehr gekürzt, hei Turner p. 216 (Bastian 2. p. 61.