Einleitung.
t. Märchen, Tierfabeln und Lagen.
Sie sind wohl die beliebteste Gattung der Volksdichtung und das häufigste der literarischen Erzeugnisse des E^e-Volkes. Doch haben in der vorliegenden Sammlung nur eine Auswahl derselben Ausnahme gesunden.
Einige der Märchen und Fabeln sind mit einzelnen der Exve-Denkweise sremden Ausdrücken vermischt; auch finden sich in ihnen manchmal Phantasiereiche Ausschmückungen und manche deutsche Formen, was seinen Grund darin hat, daß die betreffenden Märchen usw. von solchen Eingeborenen reproduziert wurden, die schon längere Zeit deutschen Unterricht genossen haben und deshalb in ihrer Muttersprache — durch deutsche Ausdrücke, Redeweisen und -Wendungen, die sie in Eve übersetzen — beeinflußt und so scheinbar unselbständig im Gebrauch ihrer eigenen Sprache wurden.
Den Märchen und Fabeln ohne Jnterlinearversion wurde die deutsche Übersetzung nicht wörtlich, sondern meist nur sinngemäß beigefügt bzw. nachgesetzt und zwar mit möglichster Anlehnung an die E^ve-Sprechweise, nämlich.4.üln- bzw. Oö-Mundart, weswegen der Stil der Übersetzung manchmal hart und holperig klingt. Stellenweise wurde diese auch paraphrasiert, indem erläuternde Anmerkungen in ihr verwoben wurden. Dadurch geht leider viel verloren, besonders was die sinnvollen, prägnanten Ausdrücke betrifft, die mit deutschen Worten nie so gut umschrieben werden können.
Roch mehr aber wird ihre Wirkung beeinträchtigt, weil das