164
dagegen unsern Gaunern die ganz genaue Umstellung sämtlicher Buchstaben eines Wortes von hinten nach vorn geblieben zu sein, die im sogenannten diiek sl-mg- der englischen oostsrs sehr gebräuchlich ist (vgl. z. B. namow für woinan, xrmsv für xonn)?; auch im französischen Argot: tue für oul und in der deutschen Studentensprache: Lcmnep für Pennal), denn ich fand dafür nur ein Beispiel (Lieck für Kiel fStadlf im sogenannten „Vaganten-Hospital" von 1668), während sonst nur Ansätze dazu vorkommen wie z. B. tulerisch für lutherisch, protestantisch, laschoren. fragen, wohl statt scholaren (wie ein Schüler fragen), allenfalls auch uoch Triflet, Gespinst statt Filet, mit Einschiebung eines r. Häufig ist dagegen die Methode beobachtet worden, den (oder die) Anfangskonsonanten bei der ersten Silbe (oder den ersten Silben) eines Wortes zu streichen und ihn (oder sie) entweder vor der zweiten (oder den folgenden) Silben wieder einzustellen oder auch nur schlechthin in Verbindung mit einem Vokale (e, eh, ie) ans Ende zu hängen. Auf solche Weise sind dann Bildungen zustande gekommen, wie z. B. Jckbre, Jckpreh, Eckbre (dial. statt: Ückbre) für Brücke. Obeke(h), Oppeku(h) (dial. statt Appeke) für Kappe, Ockelbe(h) (dial. statt: Uckelbeh) für Buckel. Jssewie für Wiese. Estersweh für Schwester u. a. m. Verhältnismäßig nur selten sind schließlich genaue Umstellungen von zwei ganzen Silben eines Wortes (wie das studentische „Schiedunter" für Unterschied oder das „Tiktcck" für Taktik in der Osfiziersprache) im Rotwelsch anzutreffen. Hierher gehören z. B. Endegrü für Wiese, Grenze, das wohl als Transposition von Grünende oder Grün Ende aufzufassen ist, Steinholz für Holstein, das nach Art des Anagramms sogar einen neuen Sinn ergibt. Hanjo für Johann (besonders in der Verbindung Serch e-Hanso, der Tabaksbeutel, von serchen, sarchen, rauchen, jüd. soiaoli, übel riechen und dem hier auf eiue Sache übertragnen Eigennamen Johann), endlich das sonderbare Lefranz für den Mönch, dann überhaupt den Geistlichen, Pfarrer, das keineswegs — wie einst Daniel Schwcnter (1620) meinte — eine Verstümmelung des lateinischen Rovorsnäus ist, sondern nur eine Umstellung von Franzle, der süddeutschen Verkleinerungsform des Eigennamens Franz (Fränzchen), die sich wieder als eine Abkürzung für den Franziskaner darstellt, der in den ältern Zeiten als typischer Vertreter des geistlichen Standes galt.
(Fortsetzung folgt)
»^^MG^-'A?
Die kleine Marica und ihr Gemahl
von Mathilda Mailing
(Fortsetzung) 5
on Francisco de Silva war wirklich krank — nicht nur kränklich und nicht nur kränklich und schwach, wie er es lange gewesen war. Er selber wollte es nicht zugeben — nannte es nur Müdigkeit, aber alle wußten es und waren um ihn besorgt. Er kam nicht mehr in das Reithaus und in die Ställe hinunter, kaum mehr in den Garten, und hatte keine Kräfte mehr, die Vorlesungen der gelehrten französischen Herren über Blumen und Steine und andre ähnliche interessante Phänomene anzuhören, mit denen es dem lieben Gott gefallen hatte, die Erde zur Unterhaltung der Menschen zu schmücken. Ganz aufrecht, aber sehr blaß, saß er in seinem Lehnstuhl auf dem großen Balkon und sah in den Garten hiuab und über die Mauer hinweg auf die Straße.