Beitrag 
Uebersetzungen deutscher Lieder ins Englische.
Seite
452
Einzelbild herunterladen
 

452

Uebersetznnge» deutscher Lieder ins Englische.

Ilie poetr^ ok Kormun^. Lonsisüng c>l solve^ons lioin u>nvur(Is ot svvenl.)' os Um mosl. oelebiulvc! pools, U^mslu^ecl into englisb vvrso, wild Um ori^lnut l^vxl. on Um cipposim psge. .^ll'i'Lcl IZiisIcorville. I^ei^xig, publislmc! Iix «. Nu^or

Wir glauben, daß dieses Buch namentlich in Deutschland einen sehr guteu Eindruck machen wird. Es sind zum Theil die schönsten Lieder Deutschlands ausgewählt, uud dadurch, daß der deutsche Text immer auf der audcrn Seite steht, ist die Vergleichung bequemer gemacht. Wir lernen aus dieser Ueberselznng zweierlei, einmal, daß die Verwandtschaft zwischen den beiden Sprachen wirklich erstaunlich ist, und daß die Engländer, wenn sie nur poetisches Verständniß und Formgewandtheit mitbringen, bei der Kürze ihrer Worte in dieser Beziehung noch leichter etwas Zweckmäßiges erreichen, als wir Deutsche. Auf der andern Seite aber gewinnen wir durch eine solche Vergleichung auch ein größeres Verständniß für die Schönheiten unsrer eignen Dichtungen; denn wir nahmen doch wahr, daß auch bei der treuesten Gewissenhaftigkeit von dem feinsten Duft dieser Lieder vieles verloreu geht uud lernen sie eben dadurch besser würdigen. Am inter­essantesten sind uns die Uebersctzungen aus Goethe gewesen. Der Ucbersetzer hat geflissentlich diejenigen gewählt, deren Werth vorzugsweise in dem Zauber der Sprache liegt. Er hat sich also seine Aufgabe sehr erschwert, uud er hat doch eiuen hohen Grad der Vollkommenheit erreicht. Wir wollen zunächst den Fischer ins Auge fassen.

I>m vviilers m«ML>l, t!m >v»ml-s L>veIImI,

^Vn imgtor snl., at rosl,,

^ncl L-ilml^ >v!>l,cdeä Um Ime Im Imlcl,

Kool us Um wnvL bis braust.

^ncl us Im sil,s, »ncl us bo pore«,

'I'lm wuves clivide cm IiiAli,

^Vnä sroin Um mui'mui'i«^ billov soui's

^ n^m^Ii >viUi clvvv^f e^v.

81m sunF >.o bim, «Im spc>Kv m Iiim, >VI^ lui-vst >.Imu drciml > ^V>U» Immun wit um> jzuilc: lo dkutli, li'oll.Ii l'rom Umir nulivv llovd?

Die einzige Abweichung ist hier die vierte Zeile, und diese können wir nur billigen dakühl bis ans Herz hinan" schon im Deutschen eine starke Kühlheit ,ist. Dann weiter: