Contribution 
Rückblick auf die neueste polnische Literatur.
Page
100
Turn right 90°Turn left 90°
  
  
  
  
  
 
Download single image
 

IM

Rückblick auf die neueste polnische Literatur.

Von Übersetzungen polnischer Werke hat die Neuzeit Manches gebracht. Alex. Afanasiew arbeitet an einerGalerie polnischer Schriftsteller" in russischer Sprache, und hat bereits denBudnik" (Wächter) und einige andere Erzählungen Kraszewski's veröffentlicht; in böhmischer Sprache erschienen: K. N. ^apär: KolisxLöMÄ i Ltsps^" von Grabvwski, ferner des gelehrten frühern Breslaner Professors CzelakvwökyAuszüge aus der polnischen Literatur" und endlich die 2te Auflage von Hanka'sPolnischer Grammatik für Czechen". Das LuUötin äs Utörawrs öti-ÄvAerL kündigt gleichfalls mehrere Uebersetzungcn au, als: Odnicc's Teliegta, Grabowski's Stannica hulajpolska, Hotvwinski's Reise nach dem ge­lobten Lande, die Schriften Maciejowski's, Wojeicki's Klechdy u. s. w,, und selbst Amerika hat iu der in Neuyork in englischer Sprache erschienenen ^geschicht­lichen Uebersicht der Literatur der slavischen Volker" aus der Feder Salvi's (Mad. Robinson), der Uebersetzeriu der serbischen Poesien, einen sehr schätzenswerthen Beitrag geliefert, welchen die Bostoner nordamerikanische Revue beleuchtet und hin und wieder ergäuzt hat. Deutschland hat am Wenigsten geleistet, denn außer der Uebersetzung Kleinpcmls von Szulc's 0 powoi-nu i-irocli^lrusliism (Küste jenseits der Oder), können wir nur noch Wurzbach'sSprichwörter der Polen," und mehrere Beiträge erwähnen, welche I. N.Fritz inBreslau in die gelesensten Zeitschriften geschrieben hat.

Was Polen selbst in letzter Zeit an den Büchermarkt gebracht hat, ist vor­zugsweise Product der Speculation unternehmender Warschauer und Petersbur­ger (!) Buchhändler, und bestehr in Uebersetzungen aus fremden Sprachen, Ori­ginalarbeiten und neuen Auflagen älterer Werke. Die Hauptstadt an der Newa wird mehr und mehr eine gefährliche Nebenbuhlerinn für. den polnischen Verlag und hat neuerdings Bohden Zalewski's Poesien so wir dessen Przygrawkina Stepie, serner Malezewki's Marya, Czajkowski's Schweden in Polen u. f. w. gebracht; Wilna druckte Chodzko's Litthauische Bilder, Krakau eine dritte Auflage von Silvio Pelico's Pflichten der Menschen, und Schletter in Breslau endlich die Werke Goszezynski's und Vlizarowski's. Namhafte Uebersetzungen sind: Larnar- tme's eontssswlis von Kraszewski, Ponjoulat's Nistairs äs lg. Kövolution von Syrokamla (Kondratowicz), so wie Cantu's Liswlrc: universells, die gleich einer neuen Auflage vou Bantkie's Geschichte des polnischen Rechts nnd dem achten Bande von Wiszniewski's Literatur-Geschichte nächstens die Warschauer Presse verlassen soll.

Unter den poetischen Erzeugnissen der letzten Jahre verdient Morawski's reizendes EpoS: der Edelhos meines Großvaters, wol den Ehrenplatz, und läßt lebhaft wünschen, der Autor möge dieser eben so anziehenden als für die polni­sche Literatur neuen Arbeit recht bald andere folgen lassen. Goszezynski's und