Beitrag 
Glück und Glas
Seite
644
Einzelbild herunterladen
 

!ver das schönste Weihnachtsfest feierte

ist es schwer verständlich, daß ein Schriftsteller, der sich ein wenig im Leben getummelt und die Augen offen gehalten hat, im Übermaß ästhetischer Bil­dung eine Krankheit unsrer Zeit erkennen will, die eher an ästhetischem Sinn bittern Mangel leidet, und es ist sicher, daß die Grnndanschauung, zu der sich Pfarrer Krauß und sein Tvchtermann Martin Gugelhopf bekennen:Die Schönheit ist nicht das höchste Ideal, sondern die Pflicht ist es oder vielmehr ihre Selbstbefreiung in der werkthätigen Liebe. Das Gebot »Liebet eure Brüder« ist herrlicher als alle Harmonieu und größer als alle Dichterwerke der Welt" eine andre Bethätigung fordert, als diese beiden Trefflichen im Verlauf der Erzählung erweisen. Doch das sind alles Bemerkungen, die nicht schwer ins Gewicht fallen, sobald wir es inGlück nnd Glas" mit dem un­fertigen aber talentvollen Werke eines Werdenden lind Aufstrebenden zu thun haben. Au sich ist es eine gute Grundlage poetischer Anschauung, wenn Bertz der Kraft des einfach Tüchtigen vertraut, aufden »gestählten« Charakter, der sich gegeu die Welt festigt," vertraut. Zur rechten Zeit wird ihn das Leben lehren, daß wir in eine Welt und Zeit geworfen sind, in der nicht bloß Glas," souderu im schlimmern Fall mich der festeste Stahl zerbricht, und diese Erkenntnis wird seiner poetischen Darstellung die Züge verleihen, die ihr zur Stunde noch fehlen.

Wer das schönste Weihnachtsfest feierte

Line weihnachtsgcschichte von Bndde*)

1. Wie Jakob Nero fand

a waren zweie, die in demselben Dorfe wohnten und täglich Gelegenheit hatten, einander zn sehn. Der eine benutzte diese Gelegenheit, der andre nicht, denn sie gehörten nicht demselben Stand und Rang au. Der eine guckte dem andern sehnsuchts­voll nach, und der andre blickte vornehm an dem einen vorbei. Das kann zweien in großen wie in kleinen Städten begegnen; diesen beiden begegnete es in einem kleinen Dorfe.

Der andre, um mit dem Vornehmern den Anfang zn machen, war der

Übersetzt von Mathilde Manu. Es ist eine Kindergeschichte, aber warnm sollen wir zum Weihnnchtsfeste nicht einmal Kinder sein? Wir bitten übrigens den dänischen nicht mit dem im letzten Hefte bcsprochneu dcnlschen Bndde zu verwechseln. Treffliche Erzähler sind sie beide.