Beitrag 
Die volkswirtschaftliche und soziale Bedeutung der Staatsschulden
Seite
203
Einzelbild herunterladen
 

Streifzüge auf dem Gebiete der Metapher

203

bestreikn zu wollen Wahnsinn wäre, kann ohne gewaltsamen Bruch nüt der bestehenden Rechtsordnung verwirklicht werden, so weit sich Ideen überhaupt auf Erden verwirklichen lassen. Man darf keine Gelegenheit, daraus hinzu­weisen, ungenützt vorübergehen lassen.

Äreifzüge auf dem Gebiete der Metapher

von Hugo Blüinner ^. Die klassische Mythologie iu der Metapher

eutzntage, wo mau bestrebt ist, oie humcmistische Bildung aus den höhere» Schule» zu Gunsten sei es der neuern Sprachen, sei es der exakten Wissenschaften mehr und mehr zurückzudrängen, erscheint es Wohl am Platze, auf die wichtige Wirkung hinzu­weisen, die das klassische Altertum im Laufe des jahrhunderte­langen Einflusses der klassischen Studien auf unsern Wortschatz und unsre Redeweise ausgeübt hat. Die Vorkämpfer der humanistischen Richtung habe» unter den vcrschieduen Gründen, mit denen sie den Wert der griechischen und lateinischen Sprache für Mediziner und Naturforscher zu beweisen suchten, öfters auch den geltend gemacht, daß die Terminologie dieser Wissenschaften wesentlich auf den alten Sprachen beruhe und daS Auswendiglernen dieser Terminologie für den, der die alten Sprachen nicht kennt, zu einem bloßen Nachplappern uuverstandner Wörter werde. Ich gestehe, meinerseits diesem Argument keine hohe Beweiskrast zusprechen zu können. Gerade die Termino­logie der Medizin und der Naturwissenschaften enthält zum größten Teile solche griechische oder lateinische Wörter, die ein Gymnasiast niemals zu lernen Gelegenheit hat; es sind ja meistens seltne, technische Ausdrücke, die der künftige Arzt oder Naturforscher ganz ebenso erst nen lernen mnß, wenn er ein Gym­nasium besucht hat, wie wenn er von einer Realschule ohne Latein kommt. Ebensowenig wie mit diesen darf man mit der Mehrzahl der übrigen Fremd­wörter, die unsre Sprache aus deu alteu Sprachen aufgenommen hat, argu- meutireu; denn teils ist es möglich, eine große Zahl davon durch deutsche, dem Sinne genau entsprechende und verständliche Ausdrücke zu ersetzen, teils sind viele dieser Fremdwörter seit Jahrhunderten und länger so sehr in Fleisch und Blut der Sprache übergegangen, dnß auch der nicht klassisch gebildete sie ohne weiteres versteht; um zu wissen, was Musik, Theater, Tragödie, Epos. Phantasie, Physik u. s. w. bedeuten, braucht man kein Griechisch gelernt zu haben.