Beitrag 
Analekten zur Geschichte der neueren deutschen Kunst : 3. Chodowiecki an Nicolai.
Seite
415
Einzelbild herunterladen
 

415.

Die Anzeigen der Varianten können bey Layen viel mehr schaden, als NnKen stiften. Sind diese Stellen falsch befunden worden: Wer weiß, wie es nm die andern steht? Was ist mir gut dafür, daß sie nicht auch falsch sind? Sind das nicht die natürlichen Gedanken, die darauf folgen? So wie der Spruch 1. Thim. III, 16 in der Uebersetzung steht, hat er doch Zusammenhang; kann er auch Zusammenhang haben, wenn ans dem 0 der Strich ausgelassen wird?

Man mag den 14tcn Vers im 5ton Kapitel im Briefe an die Römer nehme» wie man will; ich sehe nicht, welche Lesart ihm den besten Sinn giebt. Nach der französ. Uebersetznug scheint mir der am besten zn sein- (jui n'avownt Mint, poclw. Ich habe nichts wider den Ansspruch Jvh. 1, Br, V. II. lsvll heißen! 2, Brief Joh. V. 9j, Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, hat keine» Gott, Wer einmal dieser Lehre kundig ist, kann Wohl nicht anders als sehr »»glücklich werden, wenn er davon abgeht; wird er nicht zugleich mich Gott abtrünnig werden?")

Der andere*") ist ohnstreitig für die ersten Christen bestimmt gewesen, nnd konnte damals sehr nützlich seyn.

Dieses sind wohl die Erklärungen aller vernünftigen Gottcsgelehrten. Giebt es unvernünftige, die sie unrecht erklären, so müssen doch nicht alle in eine Classe gesetzt werden, wie mehrenthcils in diesem Bnche geschehen ist. Ich finde gar nichts unglaubliches im 5tm Verse des Briefes Judä.***) Steht nicht ausdrück­lich im 4tcn Blich Mosis, daß Gott die Jsraeliten, nm ihres Unglaubens willen, in der Wüste aussterben ließ, und daß nur die Kinder, und Josua und Kaleb in das gelobte Land kamen? Indessen bewahre mich Gott, daß ich den verfluchen sollte, der das nicht glauben kann; nur bey der Wahl dessen, das sich für mich schickt, muß ich mich auch in Acht nehmen, denn Natur und Erfahrung könnten auch mauuigiual trügen. Wie wnreu unsre Vorfahren beschaffen, ehe das Christen­thum, und nachher die Reformation, bey uns eingeführt wurde? Haben wir es nicht dem Christenthum zu daukeu, daß wir unsre Natur kennen gelernt haben, nud unsre Erfahrungen nutzeil könueu? Uud das Christenthum haben wir doch nur durch diese Bücher erlaugt, so wie sie sind. Freilich mag man ungereimtes Zeug geuug mit der Bibel vorgenommen haben; aber sind die englischen Verses) nicht auf eine zu burleske Art übersetzt? Das arme Buch!

Ja wohl ist zwischen blinde» Glauben nnd Unglauben eiu Mittelding, das ist der rechtschaffene, einfältige, demüthige Glaube, den der Mann, der Christo ein mondsüchtiges Kiud zu heile» zuführte, hatte. Ich glaube) rief er; hilf meinen Unglauben!

Kein Freidenker ist verwünschenswerth; aber zu beklagen ist ein jeder, der es ist, uud man soll sich wohl hüten, keinem Gelegenheit zu geben, es zu werden. Ich versichere Sie auf meine Ehre, daß ich Ihnen keine üble Intention zutraue; aber es ist doch auch fast keine Zeile, die ich mir die Freiheit nehme zn nnter-

*) Vergl. zu diesem Abschnitt III, S. 62 bis 64, die wir ganz hierher setzen nuchte», »», Chvdvwieetis Ausführungen unmittelbar verständlich zn machen.

Gemeint ist der Spruch-Se> jemand zn euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zn Hause, und grüßet ihn nicht, denn iv^r ihn grüßet, der macht sich theil­haftig seiner bösen Werke," S. 64.

**")Der Herr brachte um, die da nicht glaubten," Ebda. 1') Sebaldus' Uebersetzung lautet:

Das arme Buch! WaS muß es nicht ertragen!

Von jeher hat es sich geduldig lassen Plagen,

Nnd schief verzerr», nach jedes Lehrers Lehre»,

Griech'sch u»d Hetu'nisch tan» sich ja nicht wehre»! (III, 65.)