Beitrag 
Die Insel Wanger-Oge. 3.
Seite
102
Einzelbild herunterladen
 

102

'tttMttljM MZ? -. .Nttü'/^»!) ?Mn?'^'jttttqi)^U^nv^,KsiNttij»F N'^n»S»jsu^ v«)y« 6ttu mS-n'il' ,»k>"!'. ^."->/ sjNttiZs^?6Hu'><iii7?', ^lio'M ilrul/'i «iZSl noct -

Die Insel Wanger-Oge.

/!i'.).I'^<lD»/U^L tt»l>,' llljtj 'M ;ll7,^7Its!!ii)Z!l^ ilttll !l',;jZI,7^' -.M "'U»t ttü'^

»näL llov It»n'ss/s: ; 1 iI!l:7O.'I^kk-'l!j)!Ä6 .j<L !N)^ (!lin ü'ttir-^ 6.'iU

Obschon auf Wanger-Oge Schule und Predigt hochdeutsch sind, so konnten wir uns doch nur mit denjenigen Insulanern verständigen, welche durch einen häufigeren Verkehr mit den Fremden sich deutlich zu machen gelernt hatten; denn die Mundart dieser Fischer ist ein friesisches Platt, das von dem Platt des benachbarten Festlandes wesentlich abweicht. Mit meiner Wirthin, der Schiffersfrau, konnte ich mich leidlich unterhalten; von den Gesprächen der­selben mit ihren Kindern oder Nachbarn war es mir nicht möglich, Zusammen­hängendes aufzufassen. Ich gebe hier ein kleines Gespräch mit einem Wanger-Oger Jungen, das ich mir aufgezeichnet habe, als Probe jener frie­sischen Sprache.

Wu hätzst du, Fenth? (Wie heißt du, Junge?)

Tiak.

HM du nochj Allers? (Hast du noch Eltern?)

Jk habb no'nn Mäm. Min Pnp is vertrunken int Sei, alls hi no Engellaun fahret is. (Ich habe noch eine Mutter. Mein Vater ist in der See ertrunken, als er nach England gefahren ist.)

Hätzst du nochj Brors unn Shwesters? (Hast du noch Brüder und Schwestern?)

Jk habb drce Brors unn swo Shwesters. (Ich habe drei Brüder und zwei Schwestern.)

Wollt du ok enn Shipper woirn? (Willst du auch ein Schiffer werden?) Oi, Hür, ik unn min Brors ok. Wi wollt Kl Shippers woirn. (Ja, Herr, ich und meine Brüder auch. Wir wollen alle Schiffer werden.) Wär lebbt jum von? (Wovon lebt ihr?)

Min Mäm is Bodwif; ik, fangh Fish? unn Nbab, unn min Shwesters sriken Shilkhes. (Meine Mutter,ist ein Badeweib; ich fange Fische und Krebse (Krabben) und meine Schwestern stricken Netze.)

Ein junges Mädchen nennen die Wanger-Oger Faun, ein Kind Boin, eine Stube Pissel, einen Schlüssel Kam, einen Löffel Lätz, ein Messer Shaks, einen Pfannkuchen Oi'flater. Unter quiddern verstehen sie das Sprechen ihrer Mundart.

Ein sehr eigenthümliches Idiom hatte sich die Frau des Vogts auf Wanger-Oge gebildet. Da sie von Geburt eine Engländerin war, und nun seit einer Reihe von Jahren in Verkehr mit den Insulanern und Badegästen stand: hatte sie Englisch, Friesisch, Platt- und Hochdeutsch in einen Tops