Kapitel XVII.
Sprachliches.
Das Hauptverständigungsmittel zwischen Weissen und Eingeborenen und auch zwischen Eingeborenen, welche verschiedene Sprachen sprechen, ist im Bismarck- Archipel das Pidginenglisch. *) Es ist dies ein wundersamer Mischmasch von Worten, welche zum grössten Teil der englischen Sprache entnommen sind, daneben aber auch Bestandteile aus anderen europäischen Sprachen und aus Eingeborenensprachen in sich aufgenommen haben. Die Worte werden ohne Deklination oder Konjugation aneinander gereiht, vor jedes Substantiv wird das Wort fellow (Bursche) gesetzt. Z. B. heisst ein Mann one fellow man, ein Haus one fellow house. Dies fellow spielt im Archipel dieselbe Rolle wie pieci (piece, Stück) im chinesischen Pidginenglisch. Es scheint dies darauf hinzudeuten, dass im Bismarck-Archipel das Pidginenglisch sich anfangs im Anschluss an das Arbeiteranwerbegeschäft, wobei es auf die Anzahl der als Arbeiter anzuw r erbenden Burschen, fellow, ankam, entwickelt hat, während für das chinesische, in erster Linie im Handelsverkehr gebrauchte Pidginenglisch das Stück, piece das Wesent-
i) Das Wort Pidgin ist eine chinesische Verstümmelung des englischen Wortes business (Geschäft). Pidginenglisch bedeutet also business-english (Geschäftsenglisch).