Print 
Bilder aus der Südsee : unter den kannibalischen Stämmen des Bismarck-Archipels / von Heinrich Schnee
Place and Date of Creation
Page
299
Turn right 90°Turn left 90°
  
  
  
  
  
 
Download single image
 

Kapitel XVII.

Sprachliches.

Das Hauptverständigungsmittel zwischen Weissen und Eingeborenen und auch zwischen Eingeborenen, welche verschiedene Sprachen sprechen, ist im Bismarck- Archipel das Pidginenglisch. *) Es ist dies ein wun­dersamer Mischmasch von Worten, welche zum gröss­ten Teil der englischen Sprache entnommen sind, daneben aber auch Bestandteile aus anderen euro­päischen Sprachen und aus Eingeborenensprachen in sich aufgenommen haben. Die Worte werden ohne Deklination oder Konjugation aneinander gereiht, vor jedes Substantiv wird das Wort fellow (Bursche) gesetzt. Z. B. heisst ein Mann one fellow man, ein Haus one fellow house. Dies fellow spielt im Archipel dieselbe Rolle wie pieci (piece, Stück) im chinesischen Pidgin­englisch. Es scheint dies darauf hinzudeuten, dass im Bismarck-Archipel das Pidginenglisch sich anfangs im Anschluss an das Arbeiteranwerbegeschäft, wobei es auf die Anzahl der als Arbeiter anzuw r erbenden Burschen, fellow, ankam, entwickelt hat, während für das chinesische, in erster Linie im Handelsverkehr ge­brauchte Pidginenglisch das Stück, piece das Wesent-

i) Das Wort Pidgin ist eine chinesische Verstümmelung des englischen Wortes business (Geschäft). Pidginenglisch bedeutet also business-english (Geschäftsenglisch).