Erste Übungen in Nyakyusa.
87
dorthin. Dadrin ist eine Schlange. Ebenda ist der Knabe ertrunken. Von ebendaher ist er gekommen. Gerade hier drin hat die Ratte ( inibeva ) sicli versteckt ( ivilila ). Gerade hier hat der Hund das Fleisch gefressen. Gerade ebenda ist das Kind verloren gegangen. Gerade ebendaher kommen die Feinde. Die Stadt ist nahe. Jenes Land ist fern. Wir wohnen nuten. Sie wohnen außen. Jener Mann hat dort oberhalb sein Hans gebaut. Der andere hat liier unterhalb gebaut. Der Führer wandert (en/Ja) vorn. Du, du bist auch da? Setze dich (t-uyahi) rechts von mir! Gehe zu meiner Linken! Tritt iima) beiseits! Wende dich rückwärts! Dort oben läuft das Wild ( ikinyamana ). Der Tod (nvufwe) ist überall nahe. Das Haus ist diesseits. Ich habe einen Garten jenseits. Die Mutter ist drin. Der Vater ist nicht hier. Der Jäger hat das Tier |nuij ein wenig getroffen. Der Arbeiter ist etwas faul. Wo habt ihr die Leiche ( tjmßmba ) gefunden? Gestern hat ein Dieb hier gestohlen. Vorgestern war ich dort. Heute ist ein großes Fest (ikyaka)- Der Faule spricht: .Morgen werde ich dies und jenes tun. Übermorgen werde ich reisen (mtki). Abends gehen wir schlafen. Mittags essen wir. Ich habe die Nacht durch geschlafen, .letzt kommen sie! Soeben ist der Kranke gestorben. Jener Mann ist nicht gut; er zankt (heana) immer mit seiner Frau (nükasi). Ein andermal werde ich dich rufen. Sie wollen ( yana) erst noch zurechtmachen (tendekm/a). Ich habe die Sache ( inoür/ica, ) schon beendigt. Damals war Krieg hier. Nach langer Zeit kehrte der Herr zurück. Wir haben noch nicht begonnen. — Ja. ich komme bald. Nein, wir werden dich nicht töten. Sie haben ihn wirklich gesehen. Meine 'Wunden schmerzen sehr. Nur Gnade und Erbarmen suche ich. Die Speise ist alle. Der Fremde ist wieder angekommen. Das Hemd ist weiß. Das Pulver ( uvonya ) ist schwarz. Das Blut ist rot. Das Wasser ist schmutzig. Dieser Weg ist gerade. Der Wind ist still. Wir haben Kegen genug. Ich habe dich dreimal gerufen. Wievielmal habe ich dich schon ermahnt!
XII. Präpositionen.
§ 51 . Als solche haben wir in den beiden vorigen Paragraphen bereits imj, pa, ka kennen gelernt; hierzu kommt noch na „mit“, dem wir schon mehrfach begegnet sind; siehe besonders § 17, 45, 48. Bezüglich na ist noch besonders zu merken, daß sein Auslaut-» mit nachfolgendem Vokalanlaut des Nominalprätixes verschmilzt, und zwar wird na + a zu na, na-\- i zu ne, na- j-u zu no; z. B.: nämaka (= na amaka), nelilopa ( = na ililopa), nomnndn (= na umnndij).
Wenn die mit den Präpositionen mn. pa, kn gebildeten Ortsadverbien