Beitrag 
Deutsche Dichtung in englischen Uebersetzungen.
Seite
290
Einzelbild herunterladen
 

W«

Lveot Icsrebisk, obsolcoä witb b<zg.vsnlz? blus, ^bieb onos MZ^ lovo sa.t IrnottinZ in

^Iks! NMläg. tbsri >VÄS trus! ^.t, Isast I tbouZbt) so at, tbs II niversitz^ ok Kottingsn (bis).

Ibero lirsi kor tbes mz^ xassion Zrsv,

Lwoet, swost N».ti16ii. ?ottinZön! Ibou wasr- tbs ücrugbtor ok mz^ 1u

tor, I^-xrolsssor ^ tbs II

nivorsit^ ol (Fvttillgsn (bis).

Lun, rnoon, crnä tbou, vain vorlä, aZieu, Ibs-t, KniZs anä prissts ^rs xlottinZ in:

Nsrs üooinscl to starvo on vs-tor Zru el *) nsver sball I sos tbo II

nivsisit^ ok (ZoMnZen (bis).

Man sieht aus dieser Jugendfarce Canning's wenigstens so viel, daß die Vorstellungen des damaligen Jungenglands über unser Vaterland noch ein gut Theil unklarer waren als heute, wo der langlockige deutsche Student, der bei Bier und Tabakswolken verliebt schwärmt oder philosophische Pro­bleme löst, in der volksthümlichen Auffassung des Durchschnittsengländers noch immer nicht ausgestorben ist.

Gleichwohl ist die von solcher Reaction verspottetedeutsche Schule" für die Erweckung der modernen englischen Dichtung von dem fruchtbarsten Ein­fluß gewesen. DerGötz" Walter Scott's, erschienen 1799, hat in diesem Sinne Epoche gemacht und findet daher auch in allen Literaturgeschichten hüben und drüben anerkennende Erwähnung. Um so mehr wird man er­staunt sein, bei näherem Einblick in diese Uebersetzung eine Fülle von Miß­verständnissen zu entdecken, die nicht nur von völlig ungenügender Vorberei­tung, sondern von einem fast französischen Leichtsinn des jugendlichen Lite- raten zeugen. Die Vorrede W. Scott's, vom 3. Februar 1799 datirt, be­ruft sich auf die vorgängige Durchficht eines ^sutlemsn ok di^n literar^ eininönes'. DieEminenz" muß aber nicht von besonderem Belang gewesen sein, sonst würde nicht die stattliche Reihe von Schnitzern im Text paradiren, die, zusammengestellt, eine wahre Blumenlese köstlicherblurnrers" darbieten**).

Hafergrütze".

") Hier einige Beispiele:Der Bischof kroch zum Kreuz" tbe IZisbox oomMinsä to tds Lirols (Kreis).Seht doch den Fratzen!" Ool/inincl tkö gluttons (Fress-r, Vielfraß).Sonst kommen wir Dir über die Glatze" ?our glassss ina,/ sutksr, Der Prior führte mich in den Garten: das ist nun ihr'Bienenkorb" IKs xrior oar- rieä ms into tbeir Mrclsri, vbsrs tbs^ Kaä raiseä bsaus (Bohnen),Mein Kloster